亲者如路人,故者如世雠。
路人与世雠,反与亲故侔。
无日不同处,无事不同谋。
自谓腹心托,长久逾千秋。
不知祸有孕,有识所深忧。
一旦乘间作,四顾谁依投。
往往舍之去,掉臂不回头。
却思故与亲,大寒索衣裘。
聪明天资高,反已亦易求。
及此早觉悟,厥疾犹可瘳。
亲者如路人,故者如世雠。
路人与世雠,反与亲故侔。
无日不同处,无事不同谋。
自谓腹心托,长久逾千秋。
不知祸有孕,有识所深忧。
一旦乘间作,四顾谁依投。
往往舍之去,掉臂不回头。
却思故与亲,大寒索衣裘。
聪明天资高,反已亦易求。
及此早觉悟,厥疾犹可瘳。
亲近的人变得如同路上的陌生人,
旧日的朋友却像世间的仇敌。
路上的陌生人与世间的仇敌,
反而与亲朋故友等同了。
没有一天不在一起相处,
没有一件事不共同谋划。
自认为已将心腹相托,
情谊长久超过千秋万代。
不知道祸患已在孕育之中,
这是有识之士深深忧虑的。
一旦它乘着间隙发作,
环顾四周,我能依靠谁呢?
他们往往舍弃我离去,
甩动胳膊,头也不回。
这时才想起旧友与亲人,
如同严寒时索求衣裘。
聪慧本是天资很高,
反躬自省也应当容易求得。
趁此时早些觉悟,
这种毛病或许还能治好。
The dear ones become like strangers passing by,
And old friends turn into foes of the world.
Strangers and worldly foes,
Are now treated equal to kin and old friends.
We spent not a day apart,
And shared not a plan unaligned.
I thought my heart and soul were entrusted,
A bond lasting longer than a thousand autumns.
Unaware that disaster was brewing within,
A peril the wise deeply dread.
Once it seized its chance to erupt,
Looking around, on whom could I rely?
Often they simply abandon and depart,
Swinging their arms, never turning back.
Then I think of those old friends and dear ones,
Like seeking a coat in the bitterest cold.
Endowed with bright, natural intelligence,
Turning inward should be easily sought.
If awakened early to this truth,
The ailment might still be cured.
人际关系的异化反映了社会认同的危机。
感叹人情淡薄,亲故疏离如路人仇敌。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理