云回雨歇天欲晴,鹁鸠唤妇皆和声。
山南山北树阴里,懽然相趁争飞鸣。
伊予流窜止平乐,妻孥尚寄潇湘城。
五岭横空唤不闻,不如鹁鸠犹有情。
云回雨歇天欲晴,鹁鸠唤妇皆和声。
山南山北树阴里,懽然相趁争飞鸣。
伊予流窜止平乐,妻孥尚寄潇湘城。
五岭横空唤不闻,不如鹁鸠犹有情。
乌云散去,骤雨停歇,天空将要放晴;
斑鸠呼唤伴侣,鸣叫声声相应和。
山南山北的树荫里,
它们欢快地相互追逐,争相飞鸣。
而我被流放,只能停留在平乐;
妻子儿女还寄居在遥远的潇湘城。
五岭横亘天际,我的呼唤无法抵达,
竟不如那斑鸠尚且有情意。
Clouds gather, rain ceases, the sky yearns to clear;
Turtledoves call their mates, all in harmony here.
In the shade of trees, north and south of the hill,
They joyfully chase and contend in song at will.
I, an exile, am stranded in Ping-le alone;
My wife and children still dwell in Xiao-xiang town.
The Five Ridges loom vast, my call goes unheard—
Less feeling than turtledoves, such is the word.
自然意象映射心境周期,从阴郁转向明朗。
描绘雨后初晴、鸟鸣相和的自然景象,隐含对平静生活的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理