载酒来过亦可怜,持杯先已口流涎。
香浮八桂风光胜,波动兼金月影圆。
共醉有时依竹卧,独醒无复愧渔船。
此中天地尤安稳,莫向尘埃盛处传。
载酒来过亦可怜,持杯先已口流涎。
香浮八桂风光胜,波动兼金月影圆。
共醉有时依竹卧,独醒无复愧渔船。
此中天地尤安稳,莫向尘埃盛处传。
你载酒而来,这份情意也令人怜爱,
手持酒杯,口中已先流下涎水。
八桂飘香,风光优美,
月光在如金波动的水面上映出圆影。
共醉之时,有时倚靠着竹林卧倒,
独自清醒后,也不再对渔船(代表的清贫生活)感到惭愧。
这里的天地格外安稳,
不要向尘世喧嚣之处去传扬。
You brought wine here, a gesture touching and sincere,
Holding the cup, my mouth already waters clear.
Fragrance floats from osmanthus, the scene so bright and fair,
Moonlight ripples on waves like gold, a perfect sphere.
Together we get drunk, sometimes reclining by bamboo's shade,
Alone and sober, I feel no shame before the fisherman's trade.
This realm of heaven and earth is especially calm and stable,
Do not spread word of it to the dusty world's noisy babble.
通过饮酒行为展现人际交往中的情感认同。
描写友人载酒来访,迫不及待欲饮的诙谐场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理