此心久已灰,入鸟无惊猜。
轻鸥翔集处,邀我相徘徊。
方圆十丈许,疑是天所开。
锵金两滩瀬,簪玉千崔嵬。
耳目肝肺中,何由着纤埃。
鸥虽不解饮,屡舞劝我杯。
清狂与酒狂,似此知几回。
我归有日矣,鸥飞安在哉。
此心久已灰,入鸟无惊猜。
轻鸥翔集处,邀我相徘徊。
方圆十丈许,疑是天所开。
锵金两滩瀬,簪玉千崔嵬。
耳目肝肺中,何由着纤埃。
鸥虽不解饮,屡舞劝我杯。
清狂与酒狂,似此知几回。
我归有日矣,鸥飞安在哉。
这颗心早已如死灰般沉寂,
置身鸟群中,它们也毫不惊疑。
轻盈的鸥鸟飞翔聚集的地方,
邀请我一同在此流连徜徉。
方圆大约十丈左右的空间,
仿佛是上天特意开辟的景观。
两处滩流撞击出铿锵金玉之声,
如簪玉般的山峰巍峨千重。
在我的耳目与肺腑之中,
怎会容得下丝毫尘埃污浊?
鸥鸟虽然不懂得饮酒,
却屡次起舞劝我举杯。
清狂的心境与酒后的狂态,
像这般情形知晓已有几回?
我终有一日将要归去,
到那时鸥鸟又将飞向哪里?
This heart has long been ashes cold,
Among the birds, no fear I hold.
Where light gulls gather, soar and stay,
They bid me linger, come what may.
A space of but ten yards around,
Seems as by heaven's hand unbound.
Two rapids clash with golden sound,
Jade peaks in thousands here are found.
In senses, heart, and lungs within,
How could a speck of dust begin?
Though gulls no understanding sip,
They dance and urge me to the lip.
Wild ecstasy with wine's delight,
How many times have met this night?
The day I leave will come anon,
But where will then the gulls have gone?
心灰而与鸟无猜,是对自我认同的彻底重构。
描写心境已如死灰,与鸥鸟相处无猜,表达超脱尘世的愿望。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理