耿耿僧坊寄日边,晚移穷巷避諠阗。
羮藜不饱同攻苦,秣马言归独处先。
木叶已随风力远,霜轮行作璧形圆。
衣冠返敝文昌路,何似高堂坦腹眠。
耿耿僧坊寄日边,晚移穷巷避諠阗。
羮藜不饱同攻苦,秣马言归独处先。
木叶已随风力远,霜轮行作璧形圆。
衣冠返敝文昌路,何似高堂坦腹眠。
明亮的僧房寄居在日边,
傍晚移居到僻陋的小巷以避开喧闹。
一同吃着藜羹,不能饱腹,共度艰苦;
你喂饱马匹,说要归去,独自先离开。
树叶已随风的力量飘向远方,
寒霜般的月亮即将变得如璧玉般圆润。
衣衫褴褛,返回文昌路时,
哪比得上在高堂坦腹安眠自在!
Bright and clear, the monk's lodge rests by the sun's edge;
At dusk, I move to a poor lane to escape the clamor.
We share bitter meals of wild herbs, never sated;
You feed your horse, speak of return, and depart first.
Leaves on trees have already flown far with the wind's force;
The frosty moon will soon become a disc of jade.
In tattered robes, I turn back on the Wenchang Road—
How unlike lying bare-chested in the high hall's sleep!
在喧嚣中主动选择隔离,是一种认知上的清醒。
寓居僧坊,表达避世索居、寻求内心宁静的志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理