杨家绝艺十六弦,公卿往往趋宾筵。
妙龄才子更豪酌,月中醉倒西湖船。
楚宫残梦几春晓,五陵好事犹喧传。
只今展江尝托足,香风带恨留苔钱。
谁令故人不他寓,朅来亭上仍秋天。
幽花脉脉鉴清潩,似与当日争蚩妍。
此心如水亦滉漾,那堪焊拨还锵然。
骅骝夜半解归镫,青灯烱烱空韦编。
砧声渔唱起何许,坐久波面生寒烟。
故应鸥鹭有深意,忽焉鼓趐鸣窗前。
杨家绝艺十六弦,公卿往往趋宾筵。
妙龄才子更豪酌,月中醉倒西湖船。
楚宫残梦几春晓,五陵好事犹喧传。
只今展江尝托足,香风带恨留苔钱。
谁令故人不他寓,朅来亭上仍秋天。
幽花脉脉鉴清潩,似与当日争蚩妍。
此心如水亦滉漾,那堪焊拨还锵然。
骅骝夜半解归镫,青灯烱烱空韦编。
砧声渔唱起何许,坐久波面生寒烟。
故应鸥鹭有深意,忽焉鼓趐鸣窗前。
杨家拥有绝世的技艺,弹奏着十六弦的乐器,
公卿贵族们常常奔赴他的宴席。
年轻有才的士子更是豪饮不停,
在月光下醉倒在西湖的船中。
楚宫往日的残梦,经历了多少个春晓?
五陵的闲谈好事者仍在喧闹地传扬。
如今我在展江边暂且寄托足迹,
带着愁恨的香风在苔钱上停留。
是谁让老朋友不寄居他处?
他再次来到这亭上,又逢秋天。
幽静的花朵含情脉脉地映照清澈的潩水,
仿佛要与往昔争比美丑妍媸。
我的心像水一样荡漾不定,
怎能再忍受拨弦的铿锵之声?
骏马在半夜解下归鞍,
青灯炯炯,空对着书卷。
捣衣声和渔歌从何处响起?
久坐之后,水波上生起寒烟。
想来鸥鹭定有深长的意味,
忽然鼓动翅膀,在窗前鸣叫。
The Yang family's peerless art, sixteen strings in play,
Where lords and ministers to feasts often make their way.
A gifted youth in his prime, drinking with might and main,
Falls drunk on West Lake's boat beneath the moon's domain.
The Chu palace's broken dream, how many springs have passed?
Yet tales from Five Tombs in lively gossip still hold fast.
Now by the River Zhan I find a place to rest,
Where scented winds with lingering grief on moss coins nest.
Why does my old friend dwell nowhere else, I ask in vain?
He comes again to this pavilion in autumn's reign.
Silent flowers gaze upon the clear stream's gentle flow,
As if vying with days of old in charm and glow.
My heart, like water, ripples with a restless tide,
How can it bear the plectrum's clang, so sharp and wide?
At midnight, my steed is freed from its bit and rein,
By the green lamp's steady glow, old texts I scan in vain.
Where do the pounding sounds and fishermen's songs arise?
Long I sit, as cold mist o'er the water's surface lies.
Thus, gulls and egrets must harbor meanings deep and true,
Suddenly, they flap their wings and call before my view.
技艺展示成为社交认同的重要媒介。
描绘杨家精湛的十六弦技艺及公卿赴宴的热闹场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理