日日思归今得归,朝衣不着着斑衣。
谁人得似邹居士,跳出轮回无是非。
日日思归今得归,朝衣不着着斑衣。
谁人得似邹居士,跳出轮回无是非。
日日夜夜思念着归乡,如今终于得以归来。
不再穿着上朝的官服,换上了居家的便衣。
有谁能像邹居士这样呢?
超脱了生死轮回,再也没有是非纷扰。
Day after day I longed for home, and now at last I'm home.
I've shed my courtly robes and donned the simple clothes of home.
Who can compare to this recluse, Master Zou, so free?
He's leapt beyond the wheel of life, where right and wrong can't be.
身份转换体现了士人对个人生活周期的重新认知与选择。
抒发久客思归、终得还乡的喜悦,以及脱去朝服、重着便衣的轻松自在。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理