道人千里来,触热废寝膳。
问其何所为,但云求识面。
南方诸公门,二年走略遍。
亦有苦苦留,诸事颇安便。
念未见侍郎,跋涉遂忘倦。
皇帝与天同,深恩满州县。
瘴乡宁久留,行复侍金殿。
卖药至京师,礼数隔贵贱。
姓名且难通,况敢冀垂盼。
汝言岂吾知,答之一笑倩。
道人千里来,触热废寝膳。
问其何所为,但云求识面。
南方诸公门,二年走略遍。
亦有苦苦留,诸事颇安便。
念未见侍郎,跋涉遂忘倦。
皇帝与天同,深恩满州县。
瘴乡宁久留,行复侍金殿。
卖药至京师,礼数隔贵贱。
姓名且难通,况敢冀垂盼。
汝言岂吾知,答之一笑倩。
道人从千里之外而来,
冒着酷热,废寝忘食。
我问他此行是为了什么,
他只说是为了求见一面。
南方诸位公卿的门庭,
两年来他几乎走遍。
也有人苦苦挽留他,
在那里诸事倒也安适方便。
但他心里想着还未见到侍郎,
于是跋山涉水,忘却了疲倦。
皇帝的恩泽如同天恩一般,
遍及州县,深厚无边。
这瘴疠之地岂能久留?
他即将返回侍奉于金殿之前。
他卖药来到京师,
但礼数的隔阂区分了贵贱。
连姓名都难以通达,
更何况敢奢望得到垂青顾盼?
你的话我岂能明白?
我只以一笑作为回答。
A Taoist priest came from a thousand miles away,
Braveling the heat, forgetting food and rest.
I asked him what he sought in this long stay,
He said he merely wished to meet the best.
For two full years, through southern lords' domains,
He roamed, with little gain for all his pains.
Some kindly hosts would urge him to remain,
And life there offered comfort, free from strains.
Yet, not having met the Vice-Minister, he'd yearn,
So on he trekked, his weariness to spurn.
Our Emperor's grace, like Heaven's, shines so bright,
It fills each prefecture with warming light.
How could he linger long in miasmic land?
He'll soon return to serve at court's command.
To sell his herbs in capital he came,
But ritual walls divide the low and grand.
His name itself could hardly find a way,
How dare he hope for a gracious look, I say?
Your words are not for me to understand,
I answer with a smile and wave my hand.
长途跋涉展现对精神认同的执着追求。
描绘道人千里来访,不顾酷热、废寝忘食的执着形象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理