四望山头老比丘,笑他思大浪经由。
巧将三十三天好,都向青云青处收。
金翅远投云际歇,银河低遶砌边流。
高高更有堪行路,骑取沩山水牯牛。
四望山头老比丘,笑他思大浪经由。
巧将三十三天好,都向青云青处收。
金翅远投云际歇,银河低遶砌边流。
高高更有堪行路,骑取沩山水牯牛。
一位老僧从山顶向四方眺望,
他笑那位思大禅师曾在此处奔波游方。
巧妙地将三十三天的美好境界,
都收拢到那青云最青的地方。
金翅大鹏鸟远远飞投至云边歇息,
银河低垂,萦绕着台阶静静流淌。
更高之处还有一条可以行走的道路,
骑着沩山的那头水牯牛便可前往。
An old monk gazes from the mountaintop all around,
He smiles at the thought of the great master's wandering ground.
With skill, he gathers the bliss of the thirty-three heavens,
And stores it all where the azure clouds in azure deepen.
The golden-winged bird rests afar at the edge of the clouds,
The Milky Way flows low, winding by the steps in shrouds.
Higher still, there lies a path one may dare to tread,
Riding the water buffalo of Mount Wei, ahead.
以超然视角观照尘世,体现认知的超越。
登高望远,以禅者超然之姿笑对尘世纷扰。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理