春风挽我出,邂逅陪友生。
滨湖足胜事,系马聊班荆。
疏柳傲清浅,孤芳媚晴明。
禽哢杂鱼跃,日转无人行。
此间已深趣,继踵仍高情。
犀局自胜负,玉轸谁亏成。
盈樽不在饮,会意时一倾。
岂减七贤游,亦云四者并。
如何渺茫外,忽起丝竹声。
未暇从尔为,目断陉山横。
春风挽我出,邂逅陪友生。
滨湖足胜事,系马聊班荆。
疏柳傲清浅,孤芳媚晴明。
禽哢杂鱼跃,日转无人行。
此间已深趣,继踵仍高情。
犀局自胜负,玉轸谁亏成。
盈樽不在饮,会意时一倾。
岂减七贤游,亦云四者并。
如何渺茫外,忽起丝竹声。
未暇从尔为,目断陉山横。
春风牵引我出门,偶然间陪伴友人。
湖边满是美好的景致,系住马匹,暂且铺开荆草而坐。
疏朗的柳枝在清浅水边傲然挺立,孤独的花朵在晴朗阳光下妩媚动人。
鸟鸣声夹杂着鱼儿跃出水面的声响,日头转动,路上没有行人。
此处已充满深远的意趣,继续前行,依然怀着高尚的情怀。
犀角棋盘上自有胜负,玉制的琴轸,谁能评判它的缺损或完美?
斟满酒杯不只为畅饮,心意相通时才倾杯共酌。
何曾逊色于七贤的游赏,也可说是四种乐事同时兼备。
为何从那渺茫的远方,忽然传来丝竹演奏的声音?
无暇追随那乐声而去,目光被横亘的陉山所阻断。
Spring wind draws me out, by chance I join my friend.
By the lake's edge, fine sights abound; we tether horses, sit on grass.
Sparse willows boast their clarity; a lone flower charms the bright sun.
Birdsong mingles with fish leaps; the sun turns, no one walks.
Here, deep delight already lies; following steps, still lofty feelings rise.
We play Go, win or lose ourselves; who deems the jade lute flawed or whole?
Full cups aren't for mere drinking; we pour when hearts understand.
No less than the Seven Sages' roam, or the Four Joys combined, they say.
How from the vast beyond, suddenly rise strings and flute sounds?
No leisure to follow that tune; gaze ends where Mount Xing lies across.
通过田园雅集展现士人认同的社交模式。
春日与友人同游韩园,描绘闲适雅聚之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理