丹桂从来未发花,今年花发众惊嗟。
盈盈簇盖真珠细,片片笼车美玉斜。
阊阖携香熏席绮,嫦娥流影动窗纱。
乾坤着意欣逢遇,收得风光向北夸。
丹桂从来未发花,今年花发众惊嗟。
盈盈簇盖真珠细,片片笼车美玉斜。
阊阖携香熏席绮,嫦娥流影动窗纱。
乾坤着意欣逢遇,收得风光向北夸。
丹桂从来不曾开放花朵,
今年花开众人惊叹嗟呀。
盈盈簇拥的伞盖如珍珠般细密,
片片花瓣在车笼旁斜倚似美玉倾斜。
天门携来香气熏染绮席,
嫦娥流动的光影拂动了窗纱。
天地有意欣喜于这番相逢,
收得这美好风光向北夸耀。
The cassia tree had never bloomed before,
This year its blossoms startle all the more.
Full, clustered canopies like pearls so fine,
Each petal slants like jade 'neath carriage's line.
Heaven's gate bears fragrance to perfume the mat,
The moon goddess casts her shimmer, gauze grows bright at that.
Heaven and earth with intent rejoice at this meeting,
Gathering this splendor to boast northward, never fleeting.
借物喻理,揭示价值发现的认知周期。
以桂花迟开而惊艳,寄托对非凡事物或人才终将显现的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理