山栖尝胆时,祸胎久已孕。
欲令苏台倾,端俟天人应。
夫子实奇才,大事力能胜。
中分句践忧,内外各宜称。
一鼓雪前羞,功名在乘兴。
向非断以独,未必还千乘。
荆棘梗寒宫,晨朝露常凝。
可怜东门眼,至此不得瞪。
乌喙鲜克终,天道亦恶剩。
脱身海上来,嘉言谁与赠。
位高金更多,所向岂蹭蹬。
况有绝代姿,提携充妾媵。
试看剑头血,何如穷绝磴。
由来进退间,处之贵不懵。
孤坟忽生疑,文献良足证。
吴人未忘情,高楼时一凭。
山栖尝胆时,祸胎久已孕。
欲令苏台倾,端俟天人应。
夫子实奇才,大事力能胜。
中分句践忧,内外各宜称。
一鼓雪前羞,功名在乘兴。
向非断以独,未必还千乘。
荆棘梗寒宫,晨朝露常凝。
可怜东门眼,至此不得瞪。
乌喙鲜克终,天道亦恶剩。
脱身海上来,嘉言谁与赠。
位高金更多,所向岂蹭蹬。
况有绝代姿,提携充妾媵。
试看剑头血,何如穷绝磴。
由来进退间,处之贵不懵。
孤坟忽生疑,文献良足证。
吴人未忘情,高楼时一凭。
在山中栖居、卧薪尝胆之时,
灾祸的胚胎早已孕育。
想要让苏台倾覆,
正等待天意与人事的应合。
这位夫子确实是奇才,
大事有能力承担胜任。
他分担了勾践的一半忧愁,
内外事务各得其宜。
一鼓作气洗雪了以往的耻辱,
功名成就于乘势而兴之际。
如果不是他独自果断决绝,
未必能使千乘之国归还。
荆棘阻塞了寒冷的宫殿,
清晨的露水常常凝结。
可怜东门(伍子胥)的眼睛,
到此时也不能再瞪视。
长着鸟喙般嘴的人很少能有善终,
天道也厌恶过分的剩余。
从海上脱身归来,
美好的言论又能赠给谁?
地位越高黄金越多,
所到之处岂会困顿失意?
何况拥有绝代的姿容,
提携她充作妾媵。
试看剑头上的血迹,
怎比得上穷绝的磴道艰险?
自古以来进退之间,
贵在处置得不糊涂。
孤坟忽然让人产生疑虑,
文献资料足以充分证实。
吴人尚未忘怀旧情,
时常在高楼上凭栏眺望。
In mountain dwelling, tasting gall, the time,
The seed of disaster long had been sown.
To make Su Terrace fall, he did await
The response of heaven and human fate.
This master truly was a talent rare,
Able to bear great tasks with strength and care.
He shared Gou Jian's worries, half and half,
Inside and out, each role he played with craft.
One drumbeat washed away past shame and plight,
Achieving fame in moments of delight.
Had he not acted with decisive might,
A thousand chariots might not take flight.
Thorns choke the cold palace, morning dew
Condenses still, as it was used to do.
Poor eyes of the east gate, alas, cannot
Widen in stare, by fate forever caught.
The beak-like mouth seldom meets a good end,
Heaven's way also hates excess to tend.
Escaping from the sea, he came ashore,
To whom could his wise words be given more?
High rank brought more gold, yet wherever he went,
Was he ever hindered or discontent?
Moreover, with a beauty beyond compare,
He took her as concubine with care.
Look at the blood upon the sword's sharp head,
How does it compare to the barren cliff's dread?
Since ancient times, in advance or retreat,
To handle it without confusion is meet.
A lonely tomb now stirs a sudden doubt,
But records and texts sufficiently prove out.
The people of Wu have not forgotten their past,
From high towers they gaze, thoughts holding fast.
揭示历史周期中权力与隐退的永恒博弈。
借范蠡典故抒发对历史兴衰与功成身退的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理