荜门真蚁穴,旷快一登楼。
天地投双睫,诗书落九州。
栏杆元诘曲,日脚更迟留。
借问同来客,能同此意不。
荜门真蚁穴,旷快一登楼。
天地投双睫,诗书落九州。
栏杆元诘曲,日脚更迟留。
借问同来客,能同此意不。
柴门真如蚁穴般狭小,
登上高楼才觉旷达畅快。
天地仿佛收束于双睫之间,
诗书典籍散落于九州大地。
栏杆原本就曲折萦回,
夕阳的光影更久久停留。
借问一同前来的客人,
能否领会我此刻的心意?
My thatched gate is truly an ant's nest,
Vast and swift, I ascend the tower alone.
Heaven and earth are caught between my lashes,
Poems and books scatter across the nine provinces.
The railings were originally winding and intricate,
The sun's lingering rays delay their departure.
I ask my companion who came with me,
"Can you share this feeling of mine?"
登楼行为是对狭隘认知的空间突破。
身居陋室如蚁穴,登楼顿觉开阔畅快,展现超脱窘境、心怀高远的志趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理