除名

作者: 邹浩(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
邹浩作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

前年除名窜新州,今年除名窜昭州。

qián nián chú míng cuàn xīn zhōu, jīn nián chú míng cuàn zhāo zhōu。

ㄑㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄨˊ ㄇㄧㄥˊ ㄘㄨㄢˋ ㄒㄧㄣ ㄓㄡ, ㄐㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄨˊ ㄇㄧㄥˊ ㄘㄨㄢˋ ㄓㄠ ㄓㄡ。

我名无实浪自得,坐此人间多怨讐。

wǒ míng wú shí làng zì dé, zuò cǐ rén jiān duō yuàn chóu。

ㄨㄛˇ ㄇㄧㄥˊ ㄨˊ ㄕˊ ㄌㄤˋ ㄗˋ ㄉㄜˊ, ㄗㄨㄛˋ ㄘˇ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄉㄨㄛ ㄩㄢˋ ㄔㄡˊ。

恩深天地贷斧钺,除之又除名不留。

ēn shēn tiān dì dài fǔ yuè, chú zhī yòu chú míng bù liú。

ㄣ ㄕㄣ ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄉㄞˋ ㄈㄨˇ ㄩㄝˋ, ㄔㄨˊ ㄓ ㄧㄡˋ ㄔㄨˊ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄨˋ ㄌㄧㄡˊ。

虽然未即听逐便,已觉此身民是俦。

suī rán wèi jí tīng zhú biàn, yǐ jué cǐ shēn mín shì chóu。

ㄙㄨㄟ ㄖㄢˊ ㄨㄟˋ ㄐㄧˊ ㄊㄧㄥ ㄓㄨˊ ㄅㄧㄢˋ, ㄧˇ ㄐㄩㄝˊ ㄘˇ ㄕㄣ ㄇㄧㄣˊ ㄕˋ ㄔㄡˊ。

裂冠毁冕散车马,幅巾杖屦西南陬。

liè guān huǐ miǎn sàn chē mǎ, fú jīn zhàng jù xī nán zōu。

ㄌㄧㄝˋ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄟˇ ㄇㄧㄢˇ ㄙㄢˋ ㄔㄜ ㄇㄚˇ, ㄈㄨˊ ㄐㄧㄣ ㄓㄤˋ ㄐㄩˋ ㄒㄧ ㄋㄢˊ ㄗㄡ。

行者争道舍争席,所向尔汝纷应酬。

xíng zhě zhēng dào shè zhēng xí, suǒ xiàng ěr rǔ fēn yìng chóu。

ㄒㄧㄥˊ ㄓㄜˇ ㄓㄥ ㄉㄠˋ ㄕㄜˋ ㄓㄥ ㄒㄧˊ, ㄙㄨㄛˇ ㄒㄧㄤˋ ㄦˇ ㄖㄨˇ ㄈㄣ ㄧㄥˋ ㄔㄡˊ。

洞山有语久弗契,忽然一笑知来由。

dòng shān yǒu yǔ jiǔ fú qì, hū rán yī xiào zhī lái yóu。

ㄉㄨㄥˋ ㄕㄢ ㄧㄡˇ ㄩˇ ㄐㄧㄡˇ ㄈㄨˊ ㄑㄧˋ, ㄏㄨ ㄖㄢˊ ㄧ ㄒㄧㄠˋ ㄓ ㄌㄞˊ ㄧㄡˊ。

我追我随非我患,那用避如韩伯休。

wǒ zhuī wǒ suí fēi wǒ huàn, nà yòng bì rú hán bó xiū。

ㄨㄛˇ ㄓㄨㄟ ㄨㄛˇ ㄙㄨㄟˊ ㄈㄟ ㄨㄛˇ ㄏㄨㄢˋ, ㄋㄚˋ ㄩㄥˋ ㄅㄧˋ ㄖㄨˊ ㄏㄢˊ ㄅㄛˊ ㄒㄧㄡ。

白话文翻译

前年我被除去官籍,流放到新州,

今年又被除名,流放至昭州。

我的名号并无实际意义,却空自得意,

因此在人世间结下了许多怨仇。

天地恩深,宽免了我的死罪,

一除再除,名籍已不留存。

虽然尚未立即被驱逐流放,

却已感觉此身与平民为伴。

撕毁冠帽,散尽车马,

裹着头巾,拄着手杖穿着草鞋走向西南角落。

行路时人们争相让道,旅舍中争相让座,

所到之处,人们都以“尔”“汝”相称,随意应酬。

洞山禅师的机锋话语我长久未能契合,

忽然一笑,明白了其中的缘由。

我追逐、追随的并非我的祸患,

何必像韩伯休那样刻意避世呢?

英文翻译

The year before last, I was stripped of rank and banished to Xinzhou,

This year, stripped again, I am banished to Zhaozhou.

My name, devoid of substance, drifts in vain delight,

Thus in this mortal world, I've sown much envy and spite.

Heaven and earth, in grace profound, spared me the axe's might,

Stripped and stripped again, my name leaves not a trace in sight.

Though not yet driven out to wander far and wide,

I already feel myself one with the folk outside.

Torn cap, ruined crown, carriage and horses scattered away,

With cloth headband, cane, and sandals, to the southwest I stray.

Travelers vie for the road, guests yield seats in the inn,

Wherever I go, 'you' and 'I' in casual greetings begin.

Dongshan's saying long eluded my grasp, unclear,

Suddenly a laugh reveals why I am here.

If I pursue and follow, it's not my own plight,

Why then avoid like Han Boxiu, taking flight?

深度解构

政治博弈中的个体命运,揭示了权力周期的残酷性。

诗意解析

诗意概括

诗人因直言遭贬,两度除名流放,抒发宦海沉浮之慨。

《除名》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 羁旅

情感: 惆怅 · 忧愤 · 悲凉

意象: 新州 · 昭州 · 除名

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

平平○平仄平平,平平○平仄○平。
仄平平仄○仄仄,仄仄平○平仄平。
平○平仄仄仄仄,○平仄○平仄○。
平平仄仄○仄仄,仄仄仄平平仄平。
仄○仄仄仄平仄,仄平仄仄平平平。
○仄平仄仄平仄,仄仄仄仄平○平。
仄平仄仄仄仄仄,仄平仄仄平平平。
仄平仄平平仄○,仄仄仄○平仄平。

本诗为七言古诗,押平声韵。

邹浩生平简介

邹浩(1060-1111),字志完,号道乡,常州晋陵(今江苏常州)人,北宋中后期官员、文学家。活跃于哲宗、徽宗朝,以刚直敢谏闻名,因上疏反对立刘后为皇后而遭贬谪。其文学创作以诗文为主,风格质朴劲直,内容多关怀时政与个人气节,在北宋党争激烈的历史背景下,其作品与人格均具有代表性。

浏览邹浩全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理