前年除名窜新州,今年除名窜昭州。
我名无实浪自得,坐此人间多怨讐。
恩深天地贷斧钺,除之又除名不留。
虽然未即听逐便,已觉此身民是俦。
裂冠毁冕散车马,幅巾杖屦西南陬。
行者争道舍争席,所向尔汝纷应酬。
洞山有语久弗契,忽然一笑知来由。
我追我随非我患,那用避如韩伯休。
前年除名窜新州,今年除名窜昭州。
我名无实浪自得,坐此人间多怨讐。
恩深天地贷斧钺,除之又除名不留。
虽然未即听逐便,已觉此身民是俦。
裂冠毁冕散车马,幅巾杖屦西南陬。
行者争道舍争席,所向尔汝纷应酬。
洞山有语久弗契,忽然一笑知来由。
我追我随非我患,那用避如韩伯休。
前年我被除去官籍,流放到新州,
今年又被除名,流放至昭州。
我的名号并无实际意义,却空自得意,
因此在人世间结下了许多怨仇。
天地恩深,宽免了我的死罪,
一除再除,名籍已不留存。
虽然尚未立即被驱逐流放,
却已感觉此身与平民为伴。
撕毁冠帽,散尽车马,
裹着头巾,拄着手杖穿着草鞋走向西南角落。
行路时人们争相让道,旅舍中争相让座,
所到之处,人们都以“尔”“汝”相称,随意应酬。
洞山禅师的机锋话语我长久未能契合,
忽然一笑,明白了其中的缘由。
我追逐、追随的并非我的祸患,
何必像韩伯休那样刻意避世呢?
The year before last, I was stripped of rank and banished to Xinzhou,
This year, stripped again, I am banished to Zhaozhou.
My name, devoid of substance, drifts in vain delight,
Thus in this mortal world, I've sown much envy and spite.
Heaven and earth, in grace profound, spared me the axe's might,
Stripped and stripped again, my name leaves not a trace in sight.
Though not yet driven out to wander far and wide,
I already feel myself one with the folk outside.
Torn cap, ruined crown, carriage and horses scattered away,
With cloth headband, cane, and sandals, to the southwest I stray.
Travelers vie for the road, guests yield seats in the inn,
Wherever I go, 'you' and 'I' in casual greetings begin.
Dongshan's saying long eluded my grasp, unclear,
Suddenly a laugh reveals why I am here.
If I pursue and follow, it's not my own plight,
Why then avoid like Han Boxiu, taking flight?
政治博弈中的个体命运,揭示了权力周期的残酷性。
诗人因直言遭贬,两度除名流放,抒发宦海沉浮之慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理