低檐荫茅竹,陋如野人居。
夫子莞尔笑,曰此真吾庐。
庭前郁乔木,庭后犹榛芜。
芟削随手净,春兰植扶疏。
光影动窗几,馨香袭文书。
皎然纫佩心,邂逅同三闾。
尔来基构新,百事凌往初。
突兀焕华屋,茅竹扫莫余。
双楠庭之珍,斩代殊荣枯。
要知碧油幢,特立当阶除。
念念入勋业,不与蓬荜俱。
兰虽不生门,安能逭诛锄。
剖琴如剖薪,烹鹤如烹鱼。
珠玉抵飞鸟,镈钟委洪炉。
逝矣覆辙存,来车犹此涂。
尚欲取修竹,永以娱朝晡。
问竹竹无言,冷风一虚徐。
低檐荫茅竹,陋如野人居。
夫子莞尔笑,曰此真吾庐。
庭前郁乔木,庭后犹榛芜。
芟削随手净,春兰植扶疏。
光影动窗几,馨香袭文书。
皎然纫佩心,邂逅同三闾。
尔来基构新,百事凌往初。
突兀焕华屋,茅竹扫莫余。
双楠庭之珍,斩代殊荣枯。
要知碧油幢,特立当阶除。
念念入勋业,不与蓬荜俱。
兰虽不生门,安能逭诛锄。
剖琴如剖薪,烹鹤如烹鱼。
珠玉抵飞鸟,镈钟委洪炉。
逝矣覆辙存,来车犹此涂。
尚欲取修竹,永以娱朝晡。
问竹竹无言,冷风一虚徐。
低矮的屋檐荫蔽着茅竹,简陋得像野人的居所。
夫子莞尔一笑,说:‘这真是我的屋子。’
庭院前郁郁葱葱的是高大的树木,庭院后却还是杂乱丛生的榛莽荒芜。
随手芟削清理干净,春兰栽种得疏朗有致。
光影在窗前的几案上晃动,馨香侵袭着文书典籍。
高洁的佩兰之心,偶然间与屈原的志趣相通。
自那以来基址架构一新,百般事务都超越了往昔。
突兀地矗立着焕然一新的华屋,茅竹被清扫得毫无剩余。
两株楠木是庭院的珍宝,砍伐后一荣一枯命运殊异。
要知道那碧油幢帐,特地立在台阶旁边。
念念不忘的是功勋事业,不愿与蓬门荜户为伍。
兰花即使不生在门前,又怎能逃避被锄诛的命运?
剖开琴如同劈开柴薪,烹煮鹤如同烹煮鱼。
珠玉投击飞鸟,钟镈委弃于洪炉。
逝去的覆辙犹存,后来的车马仍走这条路。
还想取来修长的竹子,永远在朝夕间娱乐自己。
问竹竹却不回答,只有冷风徐徐吹拂,一片虚空。
Low eaves shade bamboo and thatch, humble as a wild man's hut.
The master smiles gently, saying, 'This is truly my abode.'
Before the courtyard, tall trees flourish; behind it, brambles still sprawl.
Clearing them away, all becomes clean; spring orchids are planted, sparse and fair.
Light and shadow play upon the desk; fragrance assails the books and scrolls.
A pure heart strings orchids as adornment, meeting Qu Yuan's spirit by chance.
Since then, foundations renewed, all things surpass the former days.
A towering, splendid house now stands; thatch and bamboo are swept away, none remain.
Two nanmu trees, treasures of the court, felled—one thrives, one withers, distinct fates.
Know that the green-oiled commander's tent stands alone before the steps.
Thoughts ever turn to feats and fame, not to dwell with humble huts.
Though orchids may not grow at the gate, how can they escape the hoe's destruction?
Splitting a lute is like splitting firewood; cooking a crane is like cooking fish.
Pearls and jade strike flying birds; bell and chime cast into the blazing furnace.
Gone are the tracks of overturned carts, yet coming chariots still tread this path.
Still I wish to take tall bamboo, to delight in morn and eve forever.
I ask the bamboo, but it gives no word; a cold breeze whispers, empty and slow.
在简陋环境中保持认同,体现了对生活周期的深刻理解。
诗人以自嘲口吻描绘居所简陋,表达安贫乐道、恬淡自适的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理