零陵讵中邦,道阻五千里。
我以放逐来,本非心乐只。
身止高山巅,忽忽弥半禩。
人情久自亲,况复多可喜。
坐使故乡念,如火沃之水。
罪大不得留,今兹动行李。
昭州虽岭南,流寓盖均耳。
倘未还庭闱,在彼犹在此。
胡然当作离,耿耿殊不已。
物我要兼忘,咄哉从此始。
零陵讵中邦,道阻五千里。
我以放逐来,本非心乐只。
身止高山巅,忽忽弥半禩。
人情久自亲,况复多可喜。
坐使故乡念,如火沃之水。
罪大不得留,今兹动行李。
昭州虽岭南,流寓盖均耳。
倘未还庭闱,在彼犹在此。
胡然当作离,耿耿殊不已。
物我要兼忘,咄哉从此始。
零陵哪里算是中原之地,
道路阻隔有五千里之遥。
我因为放逐而来到这里,
本非内心所乐。
身居高山之巅,
恍惚间已过了半年。
人情日久自然亲近,
何况还有许多可喜之事。
使得对故乡的思念,
如同火被水浇灭一般。
罪过大而不能留下,
如今将要动身启程。
昭州虽在岭南,
流寓寄居与此地大抵相同。
倘若尚未能回到父母身边,
在那里如同在这里一样。
为何还要当作离别,
耿耿于怀不能自已?
物与我都要一并忘却,
咄!就从现在开始吧。
Lingling—how far from the central plain!
The road is blocked for five thousand li.
I came here due to exile,
Not for pleasure, truly.
Perched on the mountain peak,
Vaguely, half a year has passed.
Human bonds grow familiar with time,
Moreover, much brings joy at last.
Thus thoughts of my native place,
Like fire quenched by water, fade.
My crime too great to let me stay,
Now I must prepare to leave, dismayed.
Zhaozhou, though south of the ridges, lies,
A place of exile much the same.
If I've not yet returned to my parents' side,
Being there is like being here, in name.
Why then should parting stir such grief,
This lingering disquiet, profound?
To forget both self and things,
From now on, let this resolve resound.
地理阻隔强化了文化认同的疏离感与归属困境。
描绘贬谪零陵路途遥远艰险,暗含去国怀乡的愁绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理