人命如朝露,
寿非金石坚。
安得傅六翮,
飘飘凌紫烟。
夕梦一道士,
羽衣何翩跹。
邀我与之去,
同上扶桑巅。
道遇青童君,
授以东华篇。
读之三百遍,
忽若骨已仙。
道士复谓我,
玄诀未可传。
赐我以琼浆,
饮之享遐年。
明发寂无睹,
孤鹤翔九天。
人命如朝露,
寿非金石坚。
安得傅六翮,
飘飘凌紫烟。
夕梦一道士,
羽衣何翩跹。
邀我与之去,
同上扶桑巅。
道遇青童君,
授以东华篇。
读之三百遍,
忽若骨已仙。
道士复谓我,
玄诀未可传。
赐我以琼浆,
饮之享遐年。
明发寂无睹,
孤鹤翔九天。
人的生命如同清晨的露水般短暂,
寿命无法像金属石头那样坚固长久。
如何才能获得传说的六片羽翼,
飘飘然飞升到紫色的云烟之上?
夜晚梦见一位道士,
身着羽衣,姿态是多么轻盈飘逸。
他邀请我与他一同离去,
一起登上扶桑树的顶端。
途中遇到了青童君,
他将《东华篇》传授给我。
我诵读它三百遍,
忽然感觉自己的骨骼仿佛已成仙。
道士又对我说,
玄妙的诀窍还不能传授。
他赐给我琼浆玉液,
饮下它就能享有长远的寿命。
天亮醒来,一切寂静无踪,
只见一只孤鹤翱翔在九重天上。
Human life is like the morning dew,
Our span is not as firm as metal or stone.
How can I grow the six wings anew,
And soar aloft where purple mists are blown?
At night I dreamed of a Taoist priest,
In feathered robe, how gracefully he danced!
He invited me to join his quest,
To the peak of Fusang we advanced.
On the way we met the Green Lad, divine,
Who gave me the Eastern Splendor scroll to read.
After three hundred times, line by line,
I felt my bones immortalized indeed.
The priest then said to me once more,
The mystic art cannot be passed on.
He bestowed on me the nectar's store,
Drinking it grants years forever drawn.
At dawn, all vanished, silent and unseen,
A lone crane soared across the azure sky serene.
对生命周期的深刻认知,引发存在之思。
慨叹人生短暂易逝,远不如金石坚固,流露出生命无常的悲凉。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理