兀兀小桥西,人家住绕溪。
云山当户入,竹树出檐齐。
风急花初尽,春深鶑乱啼。
稻畦新雨足,穉子亦鉏犁。
兀兀小桥西,人家住绕溪。
云山当户入,竹树出檐齐。
风急花初尽,春深鶑乱啼。
稻畦新雨足,穉子亦鉏犁。
孤零零地,在小桥的西边,
人家的房屋环绕着溪水而建。
云雾缭绕的山峦仿佛要推门而入,
竹子和树木长得高出了屋檐,整齐一片。
风很急,花儿刚刚落尽,
春意已深,黄莺杂乱地啼鸣。
稻田里新下的雨水十分充足,
连幼小的孩童也在挥锄扶犁,帮忙耕种。
Lonely, lonely, west of the little bridge,
Homes cluster around the winding creek.
Cloud-wrapped hills enter right at the door,
Bamboos and trees rise level with the eaves.
The wind is sharp, the last of the blossoms gone,
Spring is deep, orioles cry in wild chorus.
New rain has soaked the rice paddies well,
Even the young child wields hoe and plow.
溪村生活蕴含对乡土治理的朴素认知
溪边村落的宁静田园风光
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理