巫山巃嵸巫峡曲,一十二峰浅凝绿。
老猿化石悬巅崖,矗矗陵云扫坛竹。
九灵少女列仙从,佩玉鸣銮乘彩凤。
飞魂走魄归瑶宫,紫箫吹断荆王梦。
巫山巃嵸巫峡曲,一十二峰浅凝绿。
老猿化石悬巅崖,矗矗陵云扫坛竹。
九灵少女列仙从,佩玉鸣銮乘彩凤。
飞魂走魄归瑶宫,紫箫吹断荆王梦。
巫山高耸,巫峡曲折。
十二座山峰凝结着浅浅的绿色。
老猿化作的石头悬挂在悬崖之巅,
高耸入云的扫坛竹挺拔而立。
九灵少女们位列仙人的随从,
佩戴着美玉,驾着鸾凤,乘坐彩凤。
飞散的魂魄归于瑶池仙宫,
紫箫声断,惊破了楚襄王的幽梦。
Lofty Mount Wu curves through the Wu Gorge deep,
Twelve peaks wear a faint, congealed green hue.
An old ape turned to stone hangs on the cliff steep,
Tall bamboos sweep the altar, piercing clouds blue.
The Nine-Numinous Maidens follow the immortal train,
With jade pendants and phoenix chariots they reign.
Their fleeting souls return to the Jasper Hall,
Purple flutes end King of Jing's dream, breaking all.
山水意象承载着对自然秩序的深层认同。
描绘巫山巫峡的险峻秀丽,十二峰峦在浅绿中若隐若现。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理