行人十年归不得,夜上戍楼看明月。
楼中星斗连太白,楼外关山雁飞绝。
雁飞绝,归不得,镜里青蛾怨离别。
前年出幽燕,明月何团圆。
去年上祁连,明月复婵娟。
月明照我长枕戈,胡儿未灭将柰何。
凭谁寄书问常娥,征衲不来霜霰多。
行人十年归不得,夜上戍楼看明月。
楼中星斗连太白,楼外关山雁飞绝。
雁飞绝,归不得,镜里青蛾怨离别。
前年出幽燕,明月何团圆。
去年上祁连,明月复婵娟。
月明照我长枕戈,胡儿未灭将柰何。
凭谁寄书问常娥,征衲不来霜霰多。
旅人十年了还不能回家,
夜晚登上戍楼眺望明月。
楼中星斗与太白星相连,
楼外关山飞雁已绝踪迹。
飞雁踪迹断绝,归家无望,
镜中青黛蛾眉哀怨离别之苦。
前年出征到幽燕之地,
那时的明月多么圆满!
去年登上了祁连山,
明月又如此明媚美好。
明月照着长久枕戈待旦的我,
胡人尚未消灭,我又能怎么办?
托谁寄信去询问嫦娥,
为何征衣还未寄到,霜雪却已繁多?
For ten long years the traveler cannot return home,
At night he climbs the watchtower to gaze at the bright moon.
Within the tower, stars connect with the Great White Star;
Beyond the tower, frontier mountains see no wild geese in flight.
No wild geese in flight, no way to return home,
In the mirror, dark brows lament the pain of parting.
The year before last, I marched out to You and Yan,
How full and round the bright moon was then!
Last year, I ascended the Qilian Mountains,
The bright moon was again so fair and bright.
The moon shines on me, long resting on my spear,
While the northern foes remain, what can I do?
To whom can I send a letter to ask Chang'e,
Why my battle robe does not come, as frost and sleet grow thick?
长期戍边是对个体身份认同的严峻考验。
抒写戍边征人久别思乡的孤寂
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理