一雨崤函底,风沙放我过。
岳神犹假借,官吏莫谁何。
堑断思航渡,城坚戒石摩。
一夫工墨守,宁怯万夫多。
一雨崤函底,风沙放我过。
岳神犹假借,官吏莫谁何。
堑断思航渡,城坚戒石摩。
一夫工墨守,宁怯万夫多。
一场雨洗净了崤山与函谷关的谷底,
风沙也放行,让我安然通过。
山岳的神灵尚且对我宽容借路,
守关的官吏又能将我如何?
壕沟深断,让我思考如何乘船渡过;
城墙坚固,我告诫自己莫要徒劳摩擦攀爬。
倘若有一人善于墨家般的坚守,
难道会惧怕敌方有万人之多?
A rain has washed the Xia-Han defile clean,
The wind and dust now let me pass serene.
The mountain spirits still lend me their grace,
The officers dare not to bar my pace.
The moat cut off, I think of crossing by boat;
The wall stands firm, I heed the warning note.
If one man holds the fort with skill and might,
Why fear a host of thousands in the fight?
穿越地理与治理的边界,获得片刻的行动自由与认知突破。
描写雨后潼关风沙暂歇的行程,隐含对边关险要的感慨与个人际遇的豁达。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理