箬笠蓑衣一叶舟,西风吹我与同游。
洋洋盈耳松声乱,亹亹逼人山翠浮。
讲罢已闻花雨落,心清暗与妙香投。
道人居士忘机久,一饱关门相对休。
箬笠蓑衣一叶舟,西风吹我与同游。
洋洋盈耳松声乱,亹亹逼人山翠浮。
讲罢已闻花雨落,心清暗与妙香投。
道人居士忘机久,一饱关门相对休。
戴着竹笠披着蓑衣,乘着一叶扁舟,
西风吹拂着我,与我一同遨游。
盈满耳畔的是纷乱的松涛声,
逼人眼帘的是浮动的苍翠山色。
讲经完毕,已听见花雨飘落,
内心清净,暗自与妙香相投合。
道人与居士忘却机心已久,
吃饱后关门相对,安然休息。
A straw hat and raincoat, a leaf-like boat,
The west wind blows, and I with it float.
The pine sounds, full and chaotic, fill the ear;
The mountain green, pressing and vivid, floats near.
After the lecture, I hear the rain of flowers fall;
My heart, purified, secretly answers the wondrous scent's call.
The Taoist and the layman, long free from worldly scheme,
Sated, close the gate and rest in mutual dream.
舟行是流动周期中对自由的认同实践。
诗人与友人乘舟同游于西风中,描绘秋日江湖的飘逸与羁旅闲情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理