泗滨石窟如蚁族,巧匠琢山如琢木。
不问人家与官舍,轩窗随分作岩谷。
符离城东石更多,天划神刓相倚绿。
当年来过玉局翁,拄杖敲门步幽麓。
翼然危屋谁所兴,赐以嘉名号群玉。
翁家自有小仇池,壶中九华伴孤独。
经行趣尚绝世姿,丑好例皆蒙纪录。
银钩烂烂照无穷,走马来看僵立仆。
是时官梅香正阑,亦有海棠红映肉。
老翁盖棺二十年,世上遗编数遭狱。
只今见字如见人,满眼清风乱庭竹。
想当入海期汗漫,云车屡下仙山曲。
仙山缥缈虚无间,我欲凭之两黄鹄。
泗滨石窟如蚁族,巧匠琢山如琢木。
不问人家与官舍,轩窗随分作岩谷。
符离城东石更多,天划神刓相倚绿。
当年来过玉局翁,拄杖敲门步幽麓。
翼然危屋谁所兴,赐以嘉名号群玉。
翁家自有小仇池,壶中九华伴孤独。
经行趣尚绝世姿,丑好例皆蒙纪录。
银钩烂烂照无穷,走马来看僵立仆。
是时官梅香正阑,亦有海棠红映肉。
老翁盖棺二十年,世上遗编数遭狱。
只今见字如见人,满眼清风乱庭竹。
想当入海期汗漫,云车屡下仙山曲。
仙山缥缈虚无间,我欲凭之两黄鹄。
泗水边的石窟如同蚁穴般密集,
巧匠雕琢山石如同雕琢木头。
不问是寻常人家还是官家宅邸,
门窗屋檐都随地势化作岩谷之形。
符离城东石头更多,
天工划开,神工削斫,相互倚靠,一片青绿。
当年玉局翁(指苏轼)曾来过此地,
拄着拐杖敲门,漫步于幽静的山麓。
那高耸险峻的屋宇是谁兴建?
被赐予美名叫做“群玉”。
翁家中本就有小型的仇池山景(盆景),
壶中九华(奇石)陪伴着他的孤独。
他平生行止与志趣风姿绝世,
无论美丑事物都蒙他记录入诗。
他银钩般的书法灿烂照耀无穷,
我骑马前来观赏,惊立如僵仆。
那时官署的梅花香气将尽,
还有海棠花红艳映照着花肉。
老翁逝世已二十年,
他遗留下的诗篇在世间屡遭劫难。
如今见到他的字迹如同见到他本人,
满眼清风,庭中竹影纷乱。
料想他当年入海是期望漫游天地,
云车屡次从仙山曲折处降下。
仙山缥缈存在于虚无之间,
我想凭借它,乘着两只黄鹄飞去。
The stone caves by the Si River are like ant colonies,
A skilled craftsman carves the mountain as if carving wood.
He cares not whether it's a common house or official mansion,
Windows and eaves naturally form cliffs and valleys.
East of Fuli city, stones are even more abundant,
Heaven-split, divinely carved, they lean against each other, verdant.
In years past, the old Master of the Jade Bureau came here,
Tapping his staff, he knocked on doors, pacing the secluded foothills.
Who raised this towering, perilous house?
Bestowed with the fine name 'Cluster of Jades'.
The old master had his own little '仇池' at home,
The 'Nine Splendors' in a pot kept him company in solitude.
His travels and tastes possessed a peerless grace,
Both the ugly and the fine were all recorded by him.
His silver-hook calligraphy shines endlessly bright,
I came on horseback to see it, stood stiff as a servant in awe.
Then, the official plum blossoms' fragrance was just fading,
And there were also begonias, red flesh shining through.
The old master has been in his coffin for twenty years,
His surviving writings in the world have faced repeated trials.
Now, seeing his words is like seeing the man himself,
My eyes filled with clear breeze, bamboos rustling in the courtyard.
I imagine he entered the sea, aiming for boundlessness,
Cloud chariots descended time and again from the fairy mountain's bends.
The fairy mountain, ethereal, vague, in emptiness lies,
I wish to rely on it, riding two yellow swans.
人力改造自然体现了古代社会的治理智慧。
描写匠人开凿石窟的宏大场景,赞颂人力巧夺天工。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理