辋川遥展右丞图,盘谷中藏李愿居。
龙睡潭深飞客櫂,凤鸣枝老结吾庐。
但令蜡屐去前齿,安用鸱夷托后车。
西望子陵三十里,烟云来往问何如。
辋川遥展右丞图,盘谷中藏李愿居。
龙睡潭深飞客櫂,凤鸣枝老结吾庐。
但令蜡屐去前齿,安用鸱夷托后车。
西望子陵三十里,烟云来往问何如。
辋川的景色遥遥展开,仿佛右丞王维的画卷;
盘谷之中,隐藏着唐代李愿那样的居所。
龙沉睡在深潭,客人的小船从水面飞掠而过;
凤凰在古老的枝头鸣叫,我在此地结庐而居。
只愿穿着蜡屐,任凭前齿磨损于山间道路;
何必像范蠡那样,用鸱夷皮囊载酒跟随车后?
向西望去,严子陵钓台就在三十里外;
烟云来去,我想问问他如今境况如何。
Wangchuan unfolds afar, a scroll by the Right Minister laid out;
In Pangu's vale, the dwelling of Li Yuan is hidden about.
The dragon sleeps in the deep pool where a visitor's boat glides;
The phoenix sings on the old branch where my humble hut resides.
Just let the waxed clogs lose their front teeth on the rugged way;
Why need a leather wine-sack to follow the cart in dismay?
Westward, gazing at Ziling, some thirty li away—
Through mist and cloud, I come and go, and ask, "How fares the day?"
以地理图景的认知,表达对隐逸生活周期的选择。
描绘竞秀阁如画美景,隐含对隐逸生活的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理