地僻门常闭,家贫客自疏。
溪山行老我,风月不欺予。
谩有书成诵,端无货可居。
清江千里道,持此问舂锄。
地僻门常闭,家贫客自疏。
溪山行老我,风月不欺予。
谩有书成诵,端无货可居。
清江千里道,持此问舂锄。
地方偏僻,门户常常关闭。
家境贫寒,客人自然稀少。
在溪山间行走,我已渐渐老去。
清风明月却不曾欺瞒我。
空有诗书可以吟诵,
确实没有货物可以囤积。
清澈的江水绵延千里,
我手持此意,询问那水边的白鹭。
The gate stays shut in this secluded place.
Few guests call on a house of humble grace.
I've aged with these hills and streams I roam.
The breeze and moon are faithful to my home.
I've books to chant, but all in vain, I fear.
No goods to hoard and trade are harbored here.
The clear river flows a thousand miles away.
With this I ask the heron, day by day.
地理与经济的双重边缘化,揭示了社会交往的博弈逻辑。
描写地处偏僻、门庭冷落、家境贫寒导致的宾客疏远,流露孤寂之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理