久不出门心已灰,佳晴作意苦相催。
鶑花世界共游戏,竹石弟兄仍往来。
心有所之无远近,兴虽已尽更徘徊。
江边渔父伤时切,得遇郎君笑口开。
久不出门心已灰,佳晴作意苦相催。
鶑花世界共游戏,竹石弟兄仍往来。
心有所之无远近,兴虽已尽更徘徊。
江边渔父伤时切,得遇郎君笑口开。
长久不出门,内心已如死灰。
美好的晴天却执意苦苦催促我外出。
在这莺啼花放的世界里一同游戏,
与竹子和石头如兄弟般依然往来。
心中有所向往,便无所谓路途远近;
兴致虽已减退,却依然徘徊不忍离去。
江边的渔夫为时局深感伤痛,
遇到您这位郎君,才笑逐颜开。
My heart had long been dust, shut in the house away.
The fine spring day, insistent, urges me to stray.
In a world of orioles and flowers we play and roam,
With bamboo and rock as brothers, I still find home.
Where the heart intends to go, no distance is too far;
Though my zest has waned, I linger where the prospects are.
The riverside fisherman, grieving for the times,
Meets a noble youth, and his smiling face now climbs.
自然美景触发认知转变,打破内心沉寂。
表达久困后因春日晴好而激发出的出游兴致与心境转变。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理