麻源山压盱江水,江楼迥对江山起。
波平月满千里空,金斗栏干露如洗。
此时想见一尊开,杳杳征帆破浪来。
挥毫写尽江山景,何有飘零庾信哀。
自怜久作红尘客,梦断江南烟水白。
会歌黄鹄赋前溪,不作区区吟越舄。
麻源山压盱江水,江楼迥对江山起。
波平月满千里空,金斗栏干露如洗。
此时想见一尊开,杳杳征帆破浪来。
挥毫写尽江山景,何有飘零庾信哀。
自怜久作红尘客,梦断江南烟水白。
会歌黄鹄赋前溪,不作区区吟越舄。
麻源山俯临盱江之水,
江楼高耸,正对着江山耸立而起。
波平浪静,圆月当空,千里天宇一片空明,
金色的栏杆被露水清洗得洁净如新。
此时真想见到酒杯开启,畅饮一番,
望着那遥远的行船破浪而来。
挥毫泼墨,写尽这江山美景,
哪里还有像庾信那样漂泊零落的哀愁。
自怜长久以来都是红尘中的过客,
梦断于江南那烟水茫茫的白色景象。
我将高歌《黄鹄》之曲,创作《前溪》那样的赋篇,
而不作那些拘泥于越地鞋履的区区吟咏。
Mount Mayuan presses on the Xu River's flow,
The river tower stands high, facing the rising land below.
Waves calm, the moon full, a thousand li of empty sky,
The golden balustrade washed clean by dew, as if to dry.
At this moment, I imagine a cup of wine being poured,
As distant sails break through the waves, on their course abroad.
Wielding the brush, I capture all the river and mountain scene,
No room for sorrow like that of Yu Xin, adrift and keen.
I pity myself, long a traveler in the dusty world,
Dreams severed by the misty waters of the south, white and pearled.
I'll sing the song of the yellow swan, compose 'By the Stream' with grace,
Not merely chant like those who tread on Yue shoes in a petty space.
山水对峙体现了自然力量间的永恒博弈。
写江楼与山水对峙的雄阔景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理