驾舟掠杭越,小泊清溪门。
平生江令尹,邀我谿南园。
丹碧气成霞,楼疏何郁盘。
江城春事起,腊候已向残。
的皪小梅花,暗香媚山樊。
冰髯绝可爱,青士联苍官。
君家艺兰畹,岁久兰有荪。
我生真漫浪,嗜好无一存。
尚作山水想,十年劳梦魂。
历眼沧洲趣,兹盟那可寒。
他年钓竿手,来傍沈郎滩。
驾舟掠杭越,小泊清溪门。
平生江令尹,邀我谿南园。
丹碧气成霞,楼疏何郁盘。
江城春事起,腊候已向残。
的皪小梅花,暗香媚山樊。
冰髯绝可爱,青士联苍官。
君家艺兰畹,岁久兰有荪。
我生真漫浪,嗜好无一存。
尚作山水想,十年劳梦魂。
历眼沧洲趣,兹盟那可寒。
他年钓竿手,来傍沈郎滩。
乘船经过杭州和越州,短暂停泊在清溪门。
平生的江令尹,邀请我到溪水南边的园子。
丹青碧绿的气息化作云霞,楼阁疏朗,何等幽深盘曲。
江边的城镇里春意萌动,腊月的节候已近尾声。
鲜明的小梅花,幽暗的香气使山边的篱落显得妩媚。
如冰的须蕊极为可爱,好似青衫士子与苍翠的官员联袂。
您家培育兰花的园圃,年岁久了,兰花已生出芳荪。
我的一生真是散漫随意,嗜好没有一样留存。
尚且怀有山水之思,十年间徒然劳烦梦魂。
亲眼领略了水滨的意趣,这番盟约怎能冷淡?
将来某日,作为持钓竿的人,我要来依傍沈郎滩。
By boat I passed Hang and Yue, and moored awhile at Clear Creek Gate.
All my life, Prefect Jiang has invited me to his garden south of the stream.
Crimson and jade hues turn to rosy clouds; towers and pavilions wind in deep seclusion.
Spring affairs stir in the riverside town, though the late winter season is already waning.
Bright little plum blossoms, their hidden fragrance charms the mountain hedges.
Their icy beards are utterly lovely, like green scholars joined with azure officers.
Your family tends an orchid field; over the years, the orchids have borne fragrant shoots.
My life is truly aimless; not a single hobby remains.
Yet I still dream of mountains and waters, my soul weary from ten years of longing.
Having seen the charm of these river isles, how can this pledge grow cold?
In later years, with fishing pole in hand, I'll come to linger by Shen Lang's shore.
在空间移动中完成对地理环境的认知。
记述行舟途经杭越、泊于清溪的旅途片段。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理