豁尔天开宇,呀然夜不扃。
闲云任栖宿,密雨断飘零。
破屋僧常住,高轩客屡经。
古今题写处,一半藓文青。
豁尔天开宇,呀然夜不扃。
闲云任栖宿,密雨断飘零。
破屋僧常住,高轩客屡经。
古今题写处,一半藓文青。
豁然开朗,天空仿佛开辟出巨大的空间,
山洞张着大口,夜晚也门户不关。
闲散的云任凭它来此栖息留宿,
密集的雨也被阻隔,不再飘零洒落。
破旧的屋舍里,僧侣长久居住,
高高的轩窗前,客人屡次经过。
古往今来人们题诗留字的地方,
有一半已被青色的苔藓文字所覆盖。
The vault of heaven opens wide in sudden view,
Gaping, through night, its gates no barrier hold.
Idle clouds may come to rest and lodge here as they choose,
Driving rains are cut off, no longer drifting, uncontrolled.
In this broken hut, a monk abides for good;
To this lofty ledge, guests oft their steps have turned.
Where verses from the past and present have been inscribed,
Half the writings now in mossy green are blurred.
洞见天地豁达,蕴含对宇宙秩序的深刻认同。
描绘章岩夜晚洞开、与天宇相接的壮阔景象,体现天地豁达之境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理