当年事幽讨,结友穷名山。
曾逢许斧子,去采玉芝还。
归来坐空房,神清骨毛寒。
起视尘中人,一见了肺肝。
探囊出刀圭,生死毫厘间。
相逢瘴海秋,遗我黄金丹。
高堂得听莹,班衣有余欢。
谢师无言说,古井生波澜。
当年事幽讨,结友穷名山。
曾逢许斧子,去采玉芝还。
归来坐空房,神清骨毛寒。
起视尘中人,一见了肺肝。
探囊出刀圭,生死毫厘间。
相逢瘴海秋,遗我黄金丹。
高堂得听莹,班衣有余欢。
谢师无言说,古井生波澜。
当年我潜心探求幽深的道理,
与友人结伴,遍访名山。
曾遇见一位姓许的樵夫,
他去采集玉芝后归来。
回到空寂的房中独坐,
神思清明,却感到骨发间透出寒意。
起身看那尘世中的人们,
一眼便看透了他们的肺腑心肝。
从囊中取出量药的刀圭,
生与死只在毫厘之间。
在瘴气弥漫的海边秋天重逢,
他赠给我一颗黄金炼成的丹药。
在高堂之上获得了耳聪目明的悟境,
身着补丁衣服,心中却充满欢愉。
感谢师父,无需言语说明,
古井般的心境竟泛起了波澜。
In those years I delved into secluded pursuits,
With friends I roamed the famed mountains to their ends.
I once met Xu the Axe-man,
Who went to gather jade mushrooms and then returned.
Coming back to sit in my empty room,
My spirit clear, my bones and hair felt chill.
Rising to gaze upon the dusty world's people,
At one glance I saw through their hearts and livers.
From my pouch I took out the measuring spoon of life and death,
Where existence hangs by a hair's breadth.
We met again in autumn by the miasmic sea,
He left me a pill of golden elixir.
In the lofty hall, I attained clarity of hearing,
My patched robe held surplus joy.
I thank my master, no words are spoken,
Yet the ancient well stirs with waves.
对名山的探索体现了对认知边界的拓展。
追忆当年为探究幽深之理,与友人遍访名山的经历。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理