三年落星渚,北望天池山。
临风几浩叹,欲往无飞翰。
今朝复何朝,陟此青云端。
高寻已奇绝,俯瞰何其宽。
西穷濂溪原,东尽湓城关。
渺然沧波外,淮山碧连环。
我意殊未极,更思出尘寰。
何当驾轻鸿,八表须臾间。
视此长江水,滔滔傥西还。
三年落星渚,北望天池山。
临风几浩叹,欲往无飞翰。
今朝复何朝,陟此青云端。
高寻已奇绝,俯瞰何其宽。
西穷濂溪原,东尽湓城关。
渺然沧波外,淮山碧连环。
我意殊未极,更思出尘寰。
何当驾轻鸿,八表须臾间。
视此长江水,滔滔傥西还。
在落星渚住了三年,
时常北望天池山。
临风而立,多次发出深长的叹息,
想要前往却没有飞行的羽翼。
今天又是一个怎样的日子?
我登上了这青云缭绕的山巅。
向上探寻,景色已经奇绝无比,
向下俯瞰,视野是多么的宽广。
向西穷尽濂溪的源头,
向东望尽湓城的关隘。
在那渺茫的青色波涛之外,
淮地的山峦如碧玉连环般连绵。
我的意兴还远未到达极点,
更想超脱这尘世凡间。
何时才能驾着轻盈的鸿鹄,
片刻间游遍八方极远之地。
看着这滔滔不绝的长江水,
或许它还能再次向西流回。
Three years by Falling Star's shore I did stay,
Gazing north to Tianchi Mountain far away.
Facing the wind, how many sighs I'd heave,
Wishing to go, but lacking wings to leave.
What day is this that dawns again for me?
I climb now to this azure peak's high decree.
Seeking the heights, I find wonders untold,
Looking down, how vast the scene does unfold!
Westward, I trace Lianxi's source to its end,
Eastward, Pencheng's pass where the vistas extend.
Beyond the faint and vast expanse of waves,
Huai's mountains link in jade-green rings and braves.
My spirit soars, not yet content to cease,
Longing to leave this dusty world for peace.
When might I ride a light swan, swift and free,
And traverse all realms in a moment's glee?
Gazing upon this Long River's endless flow,
Might its surging waters westward once more go?
长久的空间对峙,揭示了内心归属与地理的认知博弈。
久居落星渚,北望天池山,流露羁旅与向往之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理