弱龄慕丘壑,兹山屡游盘。
朝𬯀青冥外,暮陟浮云端。
晴岚染襟裾,水石清肺肝。
俯仰未云已,岁月如飞翰。
中年尘雾牵,引脰空长叹。
旷岁一登历,心期殊未阑。
矧此亲友集,笑谈有余欢。
结架迫弯埼,徙倚临奔湍。
共惜前古秘,今为后来观。
落景丽云木,回风馥秋兰。
林昏景益佳,怅然抚归鞍。
谅哉故山好,莫遣兹盟寒。
弱龄慕丘壑,兹山屡游盘。
朝𬯀青冥外,暮陟浮云端。
晴岚染襟裾,水石清肺肝。
俯仰未云已,岁月如飞翰。
中年尘雾牵,引脰空长叹。
旷岁一登历,心期殊未阑。
矧此亲友集,笑谈有余欢。
结架迫弯埼,徙倚临奔湍。
共惜前古秘,今为后来观。
落景丽云木,回风馥秋兰。
林昏景益佳,怅然抚归鞍。
谅哉故山好,莫遣兹盟寒。
年轻时我就向往山林丘壑,
这座山我曾多次游览盘桓。
清晨攀登到青天之外,
傍晚踏上浮云的顶端。
晴日山间的雾气染湿了衣襟,
清澈的流水与山石涤荡着心肝。
我俯仰观赏,还未尽兴,
岁月却已如飞鸟般疾逝。
中年被尘世的迷雾所牵绊,
只能伸长脖子空自长叹。
时隔许久才又一次登临,
心中的期盼却远未消散。
何况此次亲友相聚一堂,
谈笑风生,欢乐有余。
在弯曲的河岸旁搭建棚架,
徘徊倚靠,面对着奔流的急湍。
我们共同珍惜前人留下的幽秘,
如今它已成为后来者观赏的景观。
落日的光辉点缀着云中的树木,
回旋的秋风送来兰花的芬芳。
山林渐暗,景色愈发美妙,
我惆怅地抚摸着归去的马鞍。
故乡的山水确实美好啊,
莫要让今日的盟约冷却变寒。
In youth I loved the hills and streams;
This mountain I have roamed time and again.
At dawn I climb beyond the azure gleams,
At dusk I tread the floating clouds' domain.
The bright mist dyes my sleeves and collar clean,
The water and rocks refresh my heart serene.
I look up and down, not yet done with delight,
But years have passed like birds in swift flight.
Midlife is bound by worldly dust and haze,
I crane my neck and heave but futile sighs.
Once a year I ascend to these high ways,
Yet my heart's longing never satisfies.
Now with dear friends and kin gathered here,
Our talk and laughter banish every care.
We build a hut near the winding shore,
And linger by the rushing stream's roar.
We cherish secrets from the ancient past,
Now open for those who come at last.
The setting sun adorns the cloud-kissed trees,
The circling wind bears autumn orchids' breeze.
The woods grow dim, the scene more lovely still,
I stroke my saddle, loath to leave the hill.
Truly, my native mountains are so fair,
Let not this vow of ours fade into air.
对自然的长周期眷恋体现了精神家园的治理。
追忆年少时对山林丘壑的向往,以及对此山屡次游历的眷恋。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理