禾黍弥平野,凄凉故国秋。
清霜凝碧树,落日翳层丘。
览物知时变,为农觉岁遒。
不堪从吏役,憔悴欲归休。
禾黍弥平野,凄凉故国秋。
清霜凝碧树,落日翳层丘。
览物知时变,为农觉岁遒。
不堪从吏役,憔悴欲归休。
禾黍遍布了平坦的原野,
故国的秋景一片凄凉。
清冷的寒霜凝结在碧绿的树木上,
西沉的落日遮蔽了层叠的山丘。
观览景物,便知晓时节已变迁,
从事农事,更感觉到年岁的匆遽。
我无法忍受继续追随官役的驱使,
面容憔悴,只想着归去休息。
Millet spreads over the level plain,
Desolate is my old country in autumn's reign.
Clear frost congeals on the emerald trees,
The setting sun hides behind layered hills with ease.
Observing things, I know the seasons change,
Farming makes me feel how years swiftly range.
I cannot bear to follow official duty's call,
Haggard, I long to return and rest from it all.
自然物产与故国情感交织,揭示了认同构建中的地理维度。
平野上禾黍繁茂,却衬托出故国秋天的凄凉之感,寓情于景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理