秋风淅沥鸣清商,秋草未死啼寒螀。
幽人幽人起晤叹,仰视河汉天中央。
河汉西流去不息,人生辛苦何终极。
苍山万叠云气深,去炼形魂生羽翼。
秋风淅沥鸣清商,秋草未死啼寒螀。
幽人幽人起晤叹,仰视河汉天中央。
河汉西流去不息,人生辛苦何终极。
苍山万叠云气深,去炼形魂生羽翼。
秋风淅淅沥沥地吹响着凄清的商调,
秋草还未枯死,寒蝉已在哀鸣啼叫。
幽居的人啊,幽居的人起身发出深深的叹息,
仰头望向天河,它正横亘在天空的中央。
天河向西流淌,永不停息,
人生的辛苦劳碌,哪里才是终极?
苍茫的群山万重,云气深浓,
去那里修炼形体和魂魄,以求生出羽翼,飞升成仙。
The autumn wind rustles, singing a clear, mournful tune,
The autumn grass, not yet dead, hears the cold cicadas croon.
The recluse, ah, the recluse rises with a sigh profound,
And looks up at the Milky Way spanning the heavens' ground.
The River of Stars flows west, an endless, tireless race,
So too is human life's toil, with no resting place.
Blue mountains fold on fold, where clouds and mists deeply dwell,
Go forge your form and soul, and grow a feathered shell.
自然声响感知生命周期的衰微与流转。
以秋夜虫鸣烘托萧瑟凄清的意境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理