中夏辞故里,涉秋未停车。
宾友坐离阔,田园想榛芜。
感兹风露朝,起望一烦纡。
眷彼忘言子,郁郁西斋居。
俯饮苍涧流,仰咏古人书。
名应里闾荐,心岂荣利俱。
琅然抚枯桐,幽韵泉谷虚。
褰裳欲往听,乖隔靡所如。
中夏辞故里,涉秋未停车。
宾友坐离阔,田园想榛芜。
感兹风露朝,起望一烦纡。
眷彼忘言子,郁郁西斋居。
俯饮苍涧流,仰咏古人书。
名应里闾荐,心岂荣利俱。
琅然抚枯桐,幽韵泉谷虚。
褰裳欲往听,乖隔靡所如。
仲夏时节辞别了故乡;
经过整个秋天,仍未停下远行的车马。
宾客朋友坐得疏远,音讯隔绝;
想来田园已经荒芜,长满杂树野草。
在这风露交加的清晨,心有所感;
起身遥望,胸中充满烦闷与郁结。
我眷念那位沉默寡言的君子,
他正郁郁寡欢地独居在西斋。
俯身饮用苍翠山涧的流水,
仰头吟咏古人的诗书。
他的名声理应在乡里得到举荐,
但他的心志岂能与功名利禄为伍?
他清越地抚弄着那张古琴,
幽深的韵致仿佛空谷流泉。
我提起衣裳,想要前去聆听,
但阻隔重重,无处可往。
In midsummer I left my native place;
Through autumn I've not halted my carriage.
Guests and friends sit apart, distant;
Fields and gardens, I imagine, overgrown with brambles.
Moved by this morning of wind and dew,
I rise and gaze, a knot of vexation.
I cherish that man of few words,
Languishing in his western studio.
He bends to drink from the azure stream's flow,
Looks up and chants the books of ancient men.
His name should be recommended in the village lanes,
But his heart is not one with fame and gain.
Clearly he strums the withered zither,
Its secluded tones empty as a mountain spring valley.
I lift my robe, wishing to go and listen,
But separation bars my way.
行旅是对空间与归属的认知历程。
自夏至秋漂泊未停,表达对友人的深切怀念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理