几年牢落旧村墟,此日修然水竹居。
病起试寻春迳草,客来聊煮雪畦蔬。
开樽细说平生事,信手同翻集古书。
适意何劳一千卷,新诗闲出笑谈余。
几年牢落旧村墟,此日修然水竹居。
病起试寻春迳草,客来聊煮雪畦蔬。
开樽细说平生事,信手同翻集古书。
适意何劳一千卷,新诗闲出笑谈余。
多年来冷落在这旧日的村墟,
今日悠然安居于水竹之间。
病愈后试着去寻觅春径上的草色,
客人来了,姑且煮些雪后菜畦的蔬菜。
打开酒樽细说平生往事,
信手一同翻阅集录的古书。
心意舒适何须依赖千卷书籍,
新诗在闲谈笑语的余暇中写成。
For years, desolate in the old village ruins,
Today, carefree, I dwell by water and bamboo.
Recovered from illness, I seek the spring path's grass,
When guests come, we cook vegetables from snow-covered plots.
Opening wine jars, we talk in detail of life's events,
Casually turning together the pages of ancient books.
For contentment, why need a thousand volumes?
New poems idly emerge amid laughter and talk.
居所变迁体现对生活秩序的认知与重构。
从荒村旧居到水竹新居,心境转为闲适安然。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理