兔丝附朴樕,佳木生高冈。
弱蔓失所依,佳木徒苍苍。
两美不同根,高下永相望。
相望无穷期,相思谅徒为。
同车在梦想,忽觉泪沾衣。
不恨岁月遒,但惜芳华姿。
严霜萎百草,坐恐及兹时。
盛年无再至,已矣不复疑。
兔丝附朴樕,佳木生高冈。
弱蔓失所依,佳木徒苍苍。
两美不同根,高下永相望。
相望无穷期,相思谅徒为。
同车在梦想,忽觉泪沾衣。
不恨岁月遒,但惜芳华姿。
严霜萎百草,坐恐及兹时。
盛年无再至,已矣不复疑。
兔丝草依附在朴樕树上,
美好的树木生长在高高的山冈。
柔弱的藤蔓失去了依靠,
美好的树木徒然长得苍翠茂盛。
两者美好却不同根而生,
一高一低,永远遥遥相望。
相望没有穷尽的期限,
这份相思想来也是徒劳。
同乘一车只能在梦想之中,
忽然发觉泪水沾湿了衣裳。
不怨恨岁月匆匆流逝,
只惋惜那芳华美好的姿态。
严酷的寒霜使百草凋萎,
我坐着,唯恐此时到来。
盛年不会再次来到,
罢了,不再有任何疑虑。
Dodder clings to the scrubby oak,
A fine tree grows on the high ridge.
The frail vine loses its support,
The fine tree stands in vain, lush and green.
Two beauties share no common root,
Forever gazing, one high, one low.
Their gaze stretches to endless time,
This longing, I fear, is but in vain.
Sharing a carriage lives only in dreams,
Suddenly I feel tears wet my robe.
I do not regret the years' swift flight,
But cherish the grace of youthful bloom.
Harsh frost withers a hundred grasses,
I sit in dread of this moment's arrival.
The prime of life will not return,
It's over now, beyond all doubt.
物性关系隐喻人际依附与独立之间的复杂博弈。
以兔丝附木、佳木生冈的意象,寄托对依附与独立、所处环境的思考。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理