武夷之境多神仙,我亦驻此临风轩。
方池清夜堕碧玉,重帘白日垂洞门。
暗泉涌地紫波动,微雨在藻金鱼翻。
倚槛照影清见底,拄杖卓石寻无源。
洗头玉女去不返,遗此丈八芙蓉盘。
溪船明月泛九曲,出入紫微听潺湲。
便欲此地觅真隠,何必商山求绮园。
武夷之境多神仙,我亦驻此临风轩。
方池清夜堕碧玉,重帘白日垂洞门。
暗泉涌地紫波动,微雨在藻金鱼翻。
倚槛照影清见底,拄杖卓石寻无源。
洗头玉女去不返,遗此丈八芙蓉盘。
溪船明月泛九曲,出入紫微听潺湲。
便欲此地觅真隠,何必商山求绮园。
武夷山这地方多有神仙,
我也在此驻足,面对临风之轩。
方形的池塘在清夜中如碧玉坠落,
重重的帘幕在白日里垂挂在洞门。
暗泉从地下涌出,紫色的水波荡漾,
细雨落在水藻上,金色的鱼儿翻腾。
倚着栏杆照见身影,清澈见底,
拄着手杖立在石上,寻找那无源的踪迹。
洗头的玉女离去不再回返,
留下这一丈八尺的芙蓉盘。
溪中小船载着明月,泛游在九曲溪上,
出入于紫微之境,聆听潺潺水声。
就想在此地寻觅真正的隐居之所,
何必去商山寻求那绮丽的园囿。
The land of Wuyi teems with immortal souls,
Here I too dwell, by the wind-swept pavilion.
The square pool at clear night drops jasper bowls,
Layered curtains by day veil the cavern's portal.
Dark springs surge from earth, purple ripples flow,
A light rain on algae, golden fish turn below.
Leaning on the rail, my shadow clear to the bottom,
Propping my staff on rocks, I seek the source forgotten.
The jade maid who washed her hair has gone, never to return,
Leaving this lotus plate, a zhang and eight in measure.
A boat on the stream, bright moon, through nine bends I sojourn,
Entering and leaving Purple Tenuity, I listen to the murmuring pleasure.
I wish to seek true seclusion in this place,
Why must I seek Qiyuan in the Shangshan space?
山水意象承载士人对理想治理空间的想象。
描绘武夷仙境般的山水景致,表达对隐逸生活的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理