天高无游气,林景澹余晖。
感此霜露节,但伤风土非。
季秋时序温,百卉不复腓。
祗役郊原上,暄风一吹衣。
仕身谅无补,课督渐饥羸。
还忆故园日,策杖田中归。
天高无游气,林景澹余晖。
感此霜露节,但伤风土非。
季秋时序温,百卉不复腓。
祗役郊原上,暄风一吹衣。
仕身谅无补,课督渐饥羸。
还忆故园日,策杖田中归。
天空高远,没有一丝浮动的云气;
林间的景色在余晖中显得淡薄。
有感于这霜露降临的时节,
只是悲伤此地的风土并非故园。
深秋的时序依然温暖,
百草不再枯萎凋零。
因公务驱驰在郊野平原上,
和暖的微风一吹拂着我的衣衫。
置身仕途,想必无所补益;
督促劳役,渐渐饥饿瘦弱。
还回忆起往日故园的生活,
拄着手杖从田间归去。
The sky is high, devoid of wandering air;
The forest scene is pale with fading light.
Moved by this season of frost and dew,
I only grieve the land is not right.
Late autumn's weather is still warm,
A hundred plants no longer wither.
On duty in the outskirts' plain,
A balmy breeze blows through my clothes.
To serve the state, I fear no gain;
Supervising tasks, I grow thin and weak.
I still recall my garden days,
Leaning on my cane, returning through the fields.
对自然景物的静观体现了主体对时空周期的敏锐感知。
描绘日暮时分城楼远眺所见的高远天空与林间淡薄余晖,意境空阔淡远。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理