残腊生春序,愁霖逼岁昏。
小红敷艳萼,众绿被陈根。
阴壑泉方注,原田水欲浑。
农家向东作,百事集柴门。
残腊生春序,愁霖逼岁昏。
小红敷艳萼,众绿被陈根。
阴壑泉方注,原田水欲浑。
农家向东作,百事集柴门。
残冬时节已生出春天的序曲,
连绵愁人的霖雨逼迫岁暮昏暗。
小小的红花敷展在艳丽的花萼上,
众多的新绿覆盖着陈年的老根。
幽暗的山谷中泉水方才开始流淌,
原野上的田水快要变得浑浊。
农家开始准备面向东方的春耕劳作,
各种事务都聚集在柴门之前。
The dying winter yields to spring's new breath,
Yet gloomy rains oppress the year's dim eve.
A tender red adorns the blooming calyx,
A verdant hue clothes every ancient root.
From shadowed gullies, springs begin to flow;
Across the fields, the waters threaten mud.
The farmers turn to face their eastern toil,
And myriad tasks converge at their wood gate.
时节转换中的愁霖暗示生命周期的滞重。
残腊时节愁雨连绵,烘托岁暮昏沉的氛围与心绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理