卜居屏山下,俯仰三十秋。
终然村墟近,未惬心期幽。
近闻西山西,深谷开平畴。
茅茨十数家,清川可行舟。
风俗颇淳朴,旷土非难求。
誓捐三径资,往遂一壑谋。
伐木南山巅,结庐北山头。
耕田东溪岸,濯足西溪流。
朋来即共欢,客去成孤游。
静有山水乐,而无身世忧。
著书俟来哲,补过希前修。
兹焉毕暮景,何必营菟裘。
卜居屏山下,俯仰三十秋。
终然村墟近,未惬心期幽。
近闻西山西,深谷开平畴。
茅茨十数家,清川可行舟。
风俗颇淳朴,旷土非难求。
誓捐三径资,往遂一壑谋。
伐木南山巅,结庐北山头。
耕田东溪岸,濯足西溪流。
朋来即共欢,客去成孤游。
静有山水乐,而无身世忧。
著书俟来哲,补过希前修。
兹焉毕暮景,何必营菟裘。
我在屏山脚下选择居所,
俯仰之间,三十个秋天已经过去。
虽然终究离村墟集市很近,
却未能满足内心对幽静的期盼。
近来听说西山以西,
深谷之中开辟出平坦的田地。
有十几间茅草屋舍,
清澈的河流可以行船。
风俗颇为淳厚朴实,
空旷的土地也不难求得。
我发誓要捐弃微薄的资财,
前去实现隐居山谷的谋划。
到南山巅去砍伐树木,
在北山头搭建茅庐。
在东溪岸边耕种田地,
在西溪水流中洗濯双足。
朋友来了便一同欢乐,
客人离去则独自漫游。
静处时有山水之乐,
而没有身世命运的忧愁。
著书立说以等待后来的贤哲,
弥补过错希望效法前代的修德之人。
就在这里度过我的晚年光景,
何必再去营建什么归隐的居所呢?
I chose my dwelling at the foot of Screen Hill,
Looking up and down, thirty autumns have passed.
Though close to village markets, in the end,
It fails to satisfy my heart's desire for seclusion.
Lately I hear west of the Western Hills,
Deep valleys open to level fields.
A dozen thatched cottages stand there,
Where clear streams allow boats to sail.
Their customs are simple and honest,
And open land is not hard to find.
I vow to give up my meager savings,
To go and fulfill my plan for a secluded valley.
I'll cut wood on the southern peak,
And build my hut on the northern hilltop.
I'll plow fields by the eastern stream's bank,
And wash my feet in the western stream's flow.
When friends come, we share joy together,
When guests leave, I become a solitary wanderer.
In stillness, I find joy in mountains and waters,
And have no worries of worldly affairs.
I'll write books awaiting future sages,
And mend my faults, hoping to follow ancient worthies.
Here I shall spend my twilight years,
Why must I seek a retirement retreat elsewhere?
长期隐居是对自我认同的坚守。
记述在屏山卜居三十年的生活,表达安于清贫、潜心学问的志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理