小立烟波上,江湖兴未忘。
败梧风舞叶,寒菊露滋香。
目逐去云断,愁随流水长。
莼鲈秋正好,飞棹访沧浪。
小立烟波上,江湖兴未忘。
败梧风舞叶,寒菊露滋香。
目逐去云断,愁随流水长。
莼鲈秋正好,飞棹访沧浪。
我短暂伫立在烟波浩渺的水阁之上,
心中对江湖的兴致仍未忘却。
残破的梧桐叶在风中飞舞,
寒菊沾染露水,香气滋长。
目光追随着远去的云彩直到它消失,
愁绪如同流水一般绵长。
莼菜和鲈鱼在秋天正当时令,
我要划动船桨去寻访那沧浪之水。
I stand awhile above the misty waves,
My heart still yearns for rivers and lakes.
Withered wutong leaves dance in the wind,
Cold chrysanthemums drink dew, their fragrance deep.
My gaze follows the departing clouds till they break,
My sorrow flows with the endless stream.
When autumn's ripe for water-shield and perch,
I'll ply my oars to seek the azure tide.
短暂抽离日常,是对自我治理与精神归属的追寻。
描绘独立烟波之上的闲适,表达对江湖生活的向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理