空中世界纷河沙,不知底处为天涯。
乾坤百亿在指掌,触处与子同一家。
云何犹作去来想,千里一跌毫厘差。
坐令契阔费星纪,岭云欲寄山川遐。
拨眉相对此何日,丈室净扫余天花。
诗豪辨舌久投阁,万窍寂历风无哗。
为君游戏出三昧,妙处那复相聱牙。
往将妙响应空谷,一任飞锡凌苍霞。
空中世界纷河沙,不知底处为天涯。
乾坤百亿在指掌,触处与子同一家。
云何犹作去来想,千里一跌毫厘差。
坐令契阔费星纪,岭云欲寄山川遐。
拨眉相对此何日,丈室净扫余天花。
诗豪辨舌久投阁,万窍寂历风无哗。
为君游戏出三昧,妙处那复相聱牙。
往将妙响应空谷,一任飞锡凌苍霞。
虚空中的世界多如恒河沙数,
不知哪里才是天涯的尽头。
天地宇宙、百亿疆域,仿佛都在一掌之中,
所到之处,我都与你同属一家。
为何还怀有离去与归来的念头?
千里之遥的行程,也可能因毫厘之差而跌倒。
就这样让长久的离别虚度了星移斗转的岁月,
岭上的云想寄去消息,却被山川阻隔,显得遥远。
何时才能扬眉相对,在此相聚?
丈室清扫干净,只余下天界的花瓣。
诗家的豪气与雄辩之舌早已沉寂,
万籁俱寂,风声静默,不再喧哗。
为你,我游戏于禅定三昧之中,
其中的妙处,哪里还需要艰涩的言语来形容?
去吧,让你美妙的回响在空谷中应和,
任凭你的锡杖凌空飞越,直上苍茫的云霞。
The world in the void is as numerous as Ganges' sands,
Who knows where the horizon ends, where the farthest land spreads?
The vast cosmos, a hundred billion realms, rests within the palm,
Everywhere we touch, you and I share the same eternal calm.
Why then cling to thoughts of coming and going, of departure and stay?
A thousand li's journey can falter by a hair's breadth, they say.
Thus our long separation wastes the turning of starry years,
Clouds over mountains wish to send word, but rivers and hills appear.
When shall we meet again, brows raised, in this quiet retreat?
The master's room swept clean, only celestial flowers at our feet.
The poet's bold spirit and eloquent tongue long laid to rest,
Ten thousand hollows silent, no wind stirs to break the nest.
For you, I play in samadhi, revealing the ultimate game,
Where subtle wonders need no tangled words to proclaim.
Go then, let your wondrous echo respond in the empty vale,
And fly your monk's staff freely, piercing the azure twilight pale.
在无垠的认知框架中,探寻精神归宿的认同。
以虚空广大的佛理世界为背景,抒发对僧人远行、宇宙无涯的玄思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理