金子卧空谷,何人赋白驹。
僧斟三味酒,客荐一囊书。
归梦寒应短,诗肠饥自呼。
强穿东郭履,来煮雪畦蔬。
金子卧空谷,何人赋白驹。
僧斟三味酒,客荐一囊书。
归梦寒应短,诗肠饥自呼。
强穿东郭履,来煮雪畦蔬。
金先生您隐居在空寂的山谷,
有谁为您作《白驹》之诗咏赞高洁?
僧人为您斟上蕴含三昧的酒,
客人进献一袋书籍。
思归的梦在寒夜中理应短暂,
饥肠辘辘的诗思却自行呼喊。
我勉强穿上东郭先生的破履,
前来烹煮雪后菜畦中的蔬菜。
You, sir, lie idle in an empty valley,
Who will sing of your white steed, a worthy tally?
The monk pours the wine of three flavors deep,
A guest presents a bag of books to keep.
My homeward dream, in cold, should briefly stay,
My poetic gut, hungry, calls out its way.
Forcing on the worn shoes of the eastern ward,
I come to cook vegetables from snow-covered sward.
用典寄托认同,是对理想人格的共同追寻。
借典故表达对友人高洁品性与隐居生活的赞美与思念。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理