粥冷春饧冻,泥开腊酒斟。
故乡空泪满,华发正愁侵。
山暝雨还住,烟孤村更深。
谁知江海客,浩荡济时心。
粥冷春饧冻,泥开腊酒斟。
故乡空泪满,华发正愁侵。
山暝雨还住,烟孤村更深。
谁知江海客,浩荡济时心。
粥已冷,春日的饴糖冻住了,
泥土化开,我们斟上腊月酿的酒。
思念故乡,空自泪水盈眶,
花白的头发正被愁绪侵袭。
山色暝暗,雨终于停歇,
孤烟笼罩,村庄更显幽深。
有谁知道我这江海漂泊的客子,
怀抱着浩荡的济世之心。
The congee is cold, the spring malt candy frozen hard,
The mud thaws as we pour the winter wine from the jar.
My homeland fills my eyes with vain tears, a heavy guard,
While my graying hair is assailed by sorrow, marred.
The mountain darkens, yet the rain finally stays its hand,
A lone mist deepens over the village, across the land.
Who knows that this wanderer on rivers and seas,
Harbors a vast heart to aid the times, striving to appease?
节令习俗反映古人对自然周期的顺应。
描写寒食节冷清的生活场景与节令氛围。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理