宵寒卧增裯,昼寒起增衣。
如何负暄乐,高堂日辉辉。
引光扉尽辟,追影榻屡移。
妙趣久乃酣,瞑目潜自知。
初如拥红炉,冻粟消顽肌。
渐如饮醇醪,暖力中融怡。
欠伸百骸舒,爬搔随意为。
颇回骄佚气,顿改寒酸姿。
熏然沐慈仁,天恩岂予私。
愿披横空云,四海同熙熙。
宵寒卧增裯,昼寒起增衣。
如何负暄乐,高堂日辉辉。
引光扉尽辟,追影榻屡移。
妙趣久乃酣,瞑目潜自知。
初如拥红炉,冻粟消顽肌。
渐如饮醇醪,暖力中融怡。
欠伸百骸舒,爬搔随意为。
颇回骄佚气,顿改寒酸姿。
熏然沐慈仁,天恩岂予私。
愿披横空云,四海同熙熙。
夜晚寒冷,躺下时增添被褥;
白天寒冷,起身时增添衣服。
如何才能享受背对太阳取暖的乐趣呢?
在那高堂之上,日光正辉煌照耀。
为了引入光线,我把门扉全部打开;
为了追随日影,我屡次移动坐榻。
其中的妙趣久了才愈发酣畅,
闭上眼睛,内心暗自体会知晓。
起初如同拥抱红红的火炉,
冻僵的肌肤粟粒渐渐消融。
渐渐如同饮用醇厚的美酒,
温暖的力量在体内融和舒畅。
伸个懒腰,全身骨骼都舒展开来,
随意地抓挠搔痒,随心所欲。
颇能收回骄纵逸乐之气,
顿时改变了寒酸窘迫的姿态。
熏染沐浴在这慈祥仁爱的温暖中,
上天的恩惠难道只是偏私于我吗?
我愿拨开横亘天空的云层,
让四海之内共同享有这和煦光明。
At night, the cold makes me add quilts in bed;
By day, the chill makes me put more clothes on.
How then to enjoy basking in the sun's spread,
Where the high hall is bathed in light, anon?
I fling doors open wide to draw the ray,
And shift my couch to chase the moving gleam.
A subtle joy grows deep as time holds sway,
With eyes closed, in my heart I know the dream.
At first, it's like embracing a red stove,
Where frozen grains of flesh thaw, stiff and numb.
Then gradually, like sipping mellow wine, I rove,
As warming power melts in me, I become.
I stretch my limbs, all hundred bones at ease,
And scratch or rub wherever my whim may please.
It quite dispels my proud and restless air,
And swiftly changes my poor, shivering fare.
Bathed in this kindness, like a gentle shower,
Is Heaven's grace for me alone to devour?
I wish to part the clouds that span the sky,
So all lands share this warmth, both low and high.
对自然周期的细微感知,映射出生命的内在节律。
描绘昼夜寒凉中人的细微体感与应对。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理