赤日炎炎烧八荒,田中无雨苗半黄。
天工不放老龙懒,赤电驱雷云四方。
琼瑰万斛写碧落,陂塘池沼皆泱泱。
高田低田尽沾泽,农喜禾无可槁伤。
我皇圣德布寰宇,六月青天降甘雨。
四海咸蒙滂沛恩,九州尽解焦熬苦。
倾盆势歇尘点无,衣袂生凉罢挥羽。
江上数峰天外青,眼界增明快心腑。
炎热一洗无留迹,顿觉好风生雨腋。
纱厨湘簟爽气新,沉李削瓜浮玉液。
傍池占得秋意多,尚余珠点缀圆荷。
楼头月上云散尽,远水连天天接波。
赤日炎炎烧八荒,田中无雨苗半黄。
天工不放老龙懒,赤电驱雷云四方。
琼瑰万斛写碧落,陂塘池沼皆泱泱。
高田低田尽沾泽,农喜禾无可槁伤。
我皇圣德布寰宇,六月青天降甘雨。
四海咸蒙滂沛恩,九州尽解焦熬苦。
倾盆势歇尘点无,衣袂生凉罢挥羽。
江上数峰天外青,眼界增明快心腑。
炎热一洗无留迹,顿觉好风生雨腋。
纱厨湘簟爽气新,沉李削瓜浮玉液。
傍池占得秋意多,尚余珠点缀圆荷。
楼头月上云散尽,远水连天天接波。
赤日炎炎,灼烧着四面八方,
田中没有雨水,禾苗已半黄。
天工不让老龙继续偷懒,
赤色闪电驱赶雷霆,乌云布满四方。
万斛美玉般的雨水倾泻自青天,
池塘与洼地都变得水势浩荡。
高处的田和低处的田都沾满了恩泽,
农夫欢喜,禾苗没有枯死的损伤。
我皇的圣德遍布天下,
六月青天降下了甘霖。
四海都蒙受这丰沛的恩惠,
九州全都解除了焦灼的痛苦。
倾盆之势停歇,尘土一点不剩,
衣袖生出凉意,无需再挥扇。
江上几座山峰在天边显出青色,
眼界变得明亮,心中畅快。
炎热被一洗而空,不留痕迹,
顿时觉得好风从雨腋下生出。
纱帐和竹席透着清新的凉气,
沉李浮瓜,玉液般的酒在杯中荡漾。
在池边感受到许多秋意,
还有露珠点缀着圆圆的荷叶。
楼头月亮升起,云彩散尽,
远处的水连接着天,天接着波浪。
The scorching sun burns all lands far and wide,
In fields, no rain, the seedlings half turn sere.
Heaven's work won't let the old dragon hide,
Red lightning drives the thunder, clouds appear.
Ten thousand measures of jade pour from the sky,
Ponds and pools everywhere swell deep and high.
High fields and low all share the soaking grace,
Farmers rejoice no withering they must face.
Our emperor's sage virtue spreads o'er the earth,
Sweet rain descends from June's azure sky.
All seas receive this bounty's boundless worth,
Nine lands relieved from scorching torment lie.
The downpour stops, no speck of dust remains,
Sleeves grow cool, no need to fan with pains.
Beyond the river, peaks touch heaven's blue,
The vision clears, the heart feels fresh and new.
The sweltering heat is washed without a trace,
A sudden breeze springs from the rain's embrace.
Gauze screens and mats feel crisp with air so fine,
Plums sink, melons float in jade-like wine.
By the pool, the autumn mood I claim,
Pearl drops still deck the lotus round and fair.
The moon climbs the tower, clouds flee in shame,
Distant waters merge with sky, waves meet air.
雨对农业的拯救,凸显了自然要素在治理中的关键作用。
表现久旱盼雨、忧心农事的急切与得雨之喜。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理