独坐

作者: 朱淑真(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
朱淑真作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

卷帘待明月,拂槛对西风。

juǎn lián dài míng yuè, fú jiàn duì xī fēng。

ㄐㄩㄢˇ ㄌㄧㄢˊ ㄉㄞˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄈㄨˊ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄨㄟˋ ㄒㄧ ㄈㄥ。

夜气涵秋色,瑶河浸碧空。

yè qì hán qiū sè, yáo hé jìn bì kōng。

ㄧㄝˋ ㄑㄧˋ ㄏㄢˊ ㄑㄧㄡ ㄙㄜˋ, ㄧㄠˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄣˋ ㄅㄧˋ ㄎㄨㄥ。

草根鸣蟋蟀,天外叫冥鸿。

cǎo gēn míng xī shuài, tiān wài jiào míng hóng。

ㄘㄠˇ ㄍㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄕㄨㄞˋ, ㄊㄧㄢ ㄨㄞˋ ㄐㄧㄠˋ ㄇㄧㄥˊ ㄏㄨㄥˊ。

几许旧时事,今宵谁与同。

jǐ xǔ jiù shí shì, jīn xiāo shuí yǔ tóng。

ㄐㄧˇ ㄒㄩˇ ㄐㄧㄡˋ ㄕˊ ㄕˋ, ㄐㄧㄣ ㄒㄧㄠ ㄕㄨㄟˊ ㄩˇ ㄊㄨㄥˊ。

白话文翻译

卷起竹帘,等待着明月升起;

拂拭着栏杆,独自面对着西风。

夜间的气息蕴含着秋日的色调;

银河仿佛浸染在碧蓝的夜空。

草根处传来蟋蟀的鸣叫声;

天边响起了南飞鸿雁的哀鸣。

心中涌起多少往昔的旧事,

今夜,又有谁能与我一同感怀?

英文翻译

I roll up the blind, waiting for the bright moon;

I lean on the rail, facing the west wind alone.

The night air is steeped in autumn's hue;

The Milky Way soaks in the azure dome.

Crickets chirp among the grass roots;

Wild geese cry from beyond the sky's rim.

How many past events come to mind—

Tonight, with whom can I share them?

深度解构

在等待中完成对自我与外界关系的认同构建。

诗意解析

诗意概括

刻画独坐时等待明月、面对西风的孤清意境。

《独坐》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 闺怨

情感: 孤寂 · 怅惘 · 柔情

意象: 明月 · 西風 · · · · · 西风

语气: 抒情 · 清新 · 婉约

格律

仄平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

朱淑真生平简介

朱淑真,南宋著名女词人,生卒年不详,活跃于南宋前期,祖籍亦不详,一般认为出生于钱塘(今浙江杭州)。她与李清照齐名,并称宋代四大女词人,其诗词多抒写个人情怀与婚姻不幸,情感真挚细腻,是宋代女性文学的重要代表,作品集为《断肠集》。

浏览朱淑真全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理