午窗春睡足,推枕起来时。
瘦怯罗衣褪,慵妆鬓影垂。
旧愁消不尽,新恨忽相随。
有蝶传魂梦,无鸿寄别离。
午窗春睡足,推枕起来时。
瘦怯罗衣褪,慵妆鬓影垂。
旧愁消不尽,新恨忽相随。
有蝶传魂梦,无鸿寄别离。
正午窗边,春日的睡眠十分酣畅;
推开枕头,起身的时候慵懒绵长。
身形消瘦,罗衣显得宽松而褪下;
懒得梳妆,鬓发的影子低垂一旁。
往日的愁绪未能完全消散;
新的憾恨忽然又缠绕心上。
或许有蝴蝶能传递梦中的魂思;
却没有鸿雁为我寄去离别的忧伤。
At noon by the window, my spring slumber is deep;
I push aside the pillow, and slowly rise from sleep.
My silken robe hangs loose, my frail form it can't hide;
Too languid to adorn, my hair droops by the side.
Old sorrows still remain, not yet dissolved away;
New griefs suddenly come, and with me they will stay.
Butterflies may convey my soul in dreams so light,
Yet no wild goose brings word to soothe my parting plight.
日常闲适背后,是对生活节奏的自主治理。
描绘春日午睡后慵懒闲适的情态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理