春云漠漠连春空,映阶草色绿茸茸。
不寒不暖雨新霁,满城佳气浮葱葱。
岸柳依依微烟笼,园林淡荡催花风。
东君造化一何工,施青绘紫复匀红。
多少闲花与凡卉,不论妍丑争夭秾。
燕舞莺歌昼晷永,帘幕无人门宇静。
何处飞来双蛱蝶,翻翻飞入寻香径。
可怜春色都九旬,朝欢暮宴归王孙。
秃毫写纸属诗人,长歌短什劳精神。
长歌短什聊自适,岂有佳句生阳春。
春云漠漠连春空,映阶草色绿茸茸。
不寒不暖雨新霁,满城佳气浮葱葱。
岸柳依依微烟笼,园林淡荡催花风。
东君造化一何工,施青绘紫复匀红。
多少闲花与凡卉,不论妍丑争夭秾。
燕舞莺歌昼晷永,帘幕无人门宇静。
何处飞来双蛱蝶,翻翻飞入寻香径。
可怜春色都九旬,朝欢暮宴归王孙。
秃毫写纸属诗人,长歌短什劳精神。
长歌短什聊自适,岂有佳句生阳春。
春天的云层广漠无垠,与春日的天空连成一片,
映照在台阶上的草色碧绿而细密柔软。
天气不冷也不暖,雨刚刚停歇放晴,
满城弥漫着美好而浓郁的青翠气息。
岸边的杨柳轻柔摇曳,笼罩着淡淡的烟雾,
园林宁静开阔,催动着花朵的春风轻轻吹拂。
春神创造化育的技艺是多么精巧,
铺展青色,描绘紫色,又均匀地染上红色。
多少闲散的花儿与普通草木,
不论美丑,都争相展现出繁茂娇艳的姿态。
燕子飞舞,黄莺歌唱,白昼漫长,
帘幕低垂,门户寂静,空无一人。
不知从何处飞来一对蝴蝶,
翩翩飞舞,进入了寻觅花香的小径。
可惜春色总共只有九十天,
从早到晚的欢宴都属于王孙贵族。
我用秃笔在纸上书写,嘱托给诗人,
长篇短章耗费着精神。
长篇短章姑且用以自我安适,
哪里能有美妙的诗句诞生于这阳春时节呢?
Spring clouds stretch vast, merging with the spring sky,
Reflecting on the steps, grass gleams green and fine.
Neither cold nor warm, rain has just cleared away,
The whole town brims with a lush, verdant air.
Willows on the bank, draped in faint mist, sway,
Gardens, serene, urge blossoms with gentle air.
The Lord of East, how skilled his creation's art,
Applying greens, painting purples, blending reds apart.
How many idle blooms and common flowers vie,
Regardless of beauty or plain, they strive to thrive.
Swallows dance, orioles sing, the long day goes,
Curtains still, doors quiet, no one comes or goes.
From where do these paired butterflies take flight,
Fluttering, they enter the fragrant path's light.
Alas, the spring scene lasts but ninety days,
Mornings of joy, evening feasts, for noble heirs.
With a worn brush, I write on paper, a poet's phase,
Long songs, short verses, wearying the mind's ways.
Long songs, short verses, for my own delight,
Can fine lines be born of this spring light?
漠漠春云映衬草色,暗含对自然周期与内心认同的细腻观察。
描绘春云连空、草色茸茸的春日景象,营造出朦胧而生机盎然的意境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理